«Қазақ поэзиясының антологиясы Қуандық Шаңғытбаев жырларымен ашылып отыр. Қуандық ақынның ұлт әдебиетiнде алар орны алабөтен. «Ар» деп аталған тұңғыш жинағы сонау 1945 жылы, ақынның жиырма жасында, ұлы Әуезовтiң алғысөзiмен жарық көрген Қуандық Шаңғытбаев өмiр бойы көркемдiк iзденiстiң, өлең киесiнiң алдындағы жауапкершiлiктiң, талғампаздықтың, талапшылдықтың үлгiсiн танытумен өттi. Ақынның қалам тербеген тұсы саясаттың сұрапыл дауылы елiрiп тұрған елуiншi, алпысыншы, жетпiсiншi жылдарға тура келсе де, оның ешқашан өтпелi дүниелерге алданбағаны, өтiмдi тақырыптарды малданбағаны, қашан да қиыннан қиысқан сөз сарасын асыл мұрат тұтқаны айрықша атап айтарлық.
Тiлiнiң шұрайлылығы, кестелiлiгi, өрнектiлiгi, сөзiнiң саздылығы, сылдырап келетiн iшкi келiсiмi, мiнсiз түр-қалпы жағынан Қуандық Шаңғытбаев жырлары арғы-бергiдегi қазақ өлеңiнiң ең асыл нұсқаларына қосылады.
«Нұр қағып күннiң көзiнен, Жұлдызды жұлқып үздiм мен. Қазақтың гауһар сөзiнен Өлеңнiң зерiн ыздым мен», деп өзi айтқандай, ақын қашан да сырлы сұлулықты зер ызған зергерлiкпен суреттей бiлдi, қай тақырыпқа қалам сiлтесе де тек жауһар жырлар жазуды, тек маржан сөз тiзудi мақсат тұтты. Сол мақсатына жеттi де. Қуандық Шаңғытбаев өлеңдерiнен бiз қазақ тiлiнiң ғажайып байлығын көремiз, әуендiлiгiн, үндiлiгiн, саздылығын сезiнемiз, соған сүйсiнемiз, тәнтi боламыз. «Бала дүние самала таңға таман Манаурайды балбырап таңғажайып. Су мен сала, ну, дала, тау да тамам Торғын төсiн тосады таңға жайып» – осылай төгiлiп келедi Қуандық жырлары.
Қуандық Шаңғытбаевтың санаулы ғана жинақтарының өзiнен татаусыз төгiлген тiлдiң, дәл табылған теңеудiң, айшықты дыбыс үндестiгiнiң, сөзбен салынған суреттiң, музыкаға айналып кеткен сөздiң небiр ғажап мысалдарын көрсете алатынымыз күмәнсiз. Ал ақын аудармаларының тәржiме классикасына қосылары шығар күндей шындық.
Ерен суреткер, перен ақын, терең ойшыл Қуандық Шаңғытбаев – өлең жазирасына өмiр бақи таңғалдырып өтердей атымен өзгеше өз ордасын орнатып кеткен орасан талант».
«Жиырмасыншы ғасыр жырлайды» атты қос томдық авторлық антологияның беташарында осылай жазған екенбіз. Ол жоба қолға алынған кезден – 2001 жылдың наурызынан бері де ширек ғасырдай уақыт артта қалыпты. Қуандық Шаңғытбаевтың туғанына ғасыр толған тойы да келіп жетіпті. Келіп жеткені не, өтіп те кетіпті. Ақтөбедегі «Шығармашылық академиясы» ғимаратында «Сөз өнерінің сәулеткері» атты кеш ұйымдастырылыпты, өлең танитын қаламдас інілері естелік бөлісіпті.
Жанымыздай жақын көрген, сонау 1999 жылы шыққан «Біздің Пушкин» атты кітабымызда бір өлеңінде Қуандықты ұлы ақын атаған Сейфолла Оспанов жырына орай «Бізде суреткердің шын қадір-қасиеті өзінің уақытында оңайлықпен пайымдала қоймайды, пайымдалса оңайлықпен мойындала қоймайды. Соны біле тұра біз дәл осы бағаға қосыламыз. Бұл бағаның ақын бойына сыйымды екенін, жалпы қазақ жырында классика деңгейінде жазылған дүниелер барлығын, қазіргі өлең өнерімізде де әлем әдебиетінің тарихындағы жарық жұлдыздармен қатар тұратын тұлғалар табылатынын байыптап, көз жеткізе тиянақтап, тұжырымдап шығу қаншалықты қиын жұмыс екенін біле тұра осыны айтамыз. Мұны дәлелдеу – келер күндердің еншісі...» деп жазған Қуан-ағаның 100 жылдығында үнсіз қалғанымыз жараспас. Ал сонда қайтпек керек? Соншалықты аз жазды дегеннің өзінде бас-аяғы бес томдық мұра («Шайыр», «СаГа», 2013) қалдырған ақынның шығармашылығын бір мақалада қалай қамтырсың? «Ар», «Аққу әні», «Арма, республикам!», «Гүл толқын», «Махаббат пен ғадауат» сияқты кітаптарындағы қазақтың сырлы сөзінен өлмес өлең өрген шумақтарды қалай ғана талдап тастарсың? Жарты ғасырдай уақыт бойы ұлт сахнасын күлкіге көмген «Беу, қыздар-ай!», «Ой, жігіттер-ай!» пьесаларын (Қанабек Байсейітовпен бірге жазған), әлі күнге театрда қойылып жүрген «Айсұлу» операсының либреттосын, «Көктем вальсі», «Тербеледі тың дала», «Күзгі Алматы» сияқты бірінен-бірі өтетін ән өлеңдерін, Омар Һәйәмнің, Роберт Бернстің, Надир Надирпурдің жырларын төгілтіп түсірген аудармаларын қалай ғана шолып өте шығарсың?
Жоқ, бұлай болмайды. Құшақ жетпейтінді құшақтай алмайсың. Сондықтан біз Қуандық Шаңғытбаевтың алуан қырлы алмастай асыл дарынының бір ғана қырына – аудармашылығына, оның өзінде бір ғана туындының – А.Пушкиннің «Евгений Онегин» романының тәржімесіне тоқталумен тына тұрайық.
Сол тұста мұндай жауапты іске тәуекелі тұрған жап-жас жігіттің батылдығына, өзіне сенімділігіне таңданбай қала алмайсыз. «Евгений Онегиндей» көлемді, аса күрделі дүниенің жиырманың бел ортасына жаңа жақындаған жас жігітке (роман аудармасы кітап болып басылып шыққан жылы 24-ке толған екен!) қалай берілгеніне көңіл бөлмеу жөнсіз. Біздіңше, мұның өзіндік заңдылығы бар.
Қуандық Шаңғытбаев – туған әдебиетімізге таңданарлықтай тыңғылықты дайындықпен келген талант иесі. Оның тұңғыш жыр жинағы 1943 жылы, ақынның жасы жиырмаға да толмаған тұста жарық көрген болатын. Сол «Ар» жинағының алғысөзін Мұхтар Әуезовтің жазуының өзі әдеби факті ретінде айырықша назар аудартса, ұлы жазушының жас ақынға берген бағасы да бөлекше. Қаламгердің шағын ғана алғысөзін түгел оқиық:
Аз сөз
Бұл кішкене жинақ, көп еңбектің және әсіресе үлкен талаптың айғағы. Жас ақын Қуандықтың оқушы жұртшылықпен тұңғыш ұшырасуы осы жинақтан басталып отыр.
Еңбек көркі жемісте. Және еңбек көркі сол жемісті жетілтем деген жалында. Қуандық жинағындағы «Бауыржан Момышұлына», «Мен – қазақ!», «Қоштасу», «Қауышу», «Жас партизан сыры», «Сүттей жарық жазғы түнде», «Жастық дәуренім», «Уәсилаға» деген сияқты көптеген өлеңі сол жалынды сездіреді. Ақындық шын сезімнің жалынын танытады. Іздену бар, сол ізденуіне серік-тірек мол білімі бар, тілі орамды жас ақын келешегінен анық жақсы үміт еткізеді.
Екінші дүниежүзілік соғыстың ай-күндерінде жазылған көп өлеңі жауға жат, досқа адал болған сезімтал, ызалы, ыстық қанды жасты танытады. Шіміркеніп, ширығып шығатын өтімді тіл, әсерлі күй келеді. Жолы жатық, беті ашық. Отан жасының шыншыл жүрегінен шығатын күйлер.
Қуандық құлақ күйі отаншыл, халықшыл қызулы лирик болғандай. Көп жүрегін өзінен, өз жүрегін көптен тапқан саналы сезімталдық бар. Бұнысы да Қуандықтың барар аңғарын тұйыққа тартпай, ашық, күнес өріске тартатындай.
Мұхтар Әуезов.
Алматы, 1943 ж.
Міне, Әуезов ақынға ақ батасын осылай берген. Айтса айтқандай. Жыр әлемінің есігін дәл осылайша нық, соншалықты сеніммен ашқан ақын аз бізде. Кейіннен Қалижан Бекхожиннің: «Қуандық Шаңғытбаев поэзия табалдырығын аттағанда өзімен тұрғылас жас ақындардан өзгеше, өзінше нақышпен келді. Дүние жүзілік поэзияның асылдарын тереңірек барлаған зерек ақын өз дарынына сол мұралардан қуат, көрік жинады. Қуандықтың тырнақалды өлеңдерінде шығыс поэзиясының маржан сөздері жарқылдап, ыстық лептері есетін еді. Қазақтың асыл сөзге жаны құмар бұл шайыры өзінің өлеңдерін шығыс ақындарынша әсем өрнектермен шебер нақыштайды», деп жазғаны да сондықтан. Кітап шыққан бетте сөз қадірін білетіннің бәрі де әдебиетке аса ірі талант келіп қосылғанын бірден-ақ сезген. Қасымның: «Қуандық, сен шыққанда шын қуандық, Аялап алдымызға «Арыңды» алдық» дейтіні сол кез еді.
Алайда билік тарапынан ақынның алғашқы жинағындағы ғажайып жырлары кезінде тиісінше бағаланбады. Оны айтасыз, қайта, бүкіл кітапта Сталин туралы бір ауыз сөз айтылмағаны аса ауыр айыпқа саналды. Жас ақынның көсемді жырламағанымен қоймай, көп ұлтты совет халқы ұлы Сталиннің бастауымен ата жаумен жағаласып жатқан кезде:
Мен – қазақ! Тал бойымда – қазақ қаны,
Кеудемде – мейірбанды қазақ жаны;
Салдыртып сар белінде Сарыарқаның
Жаңғыртып салған әнім – қазақ әні, –
деп «оқшауланып» сөйлегені де кешірілген жоқ. Тұрпайы әлеуметшіл сын тарапынан жөн-жосықсыз мүйізделді. Ақыры, Алматыдан аластатылып, Ақтөбеден ғана жұмыс таба алды – 1949-1951 жылдарда «Социалистік жол» газетінде, 1951-1955 жылдарда «Актюбинская правда» газетінде тілші болған. Бұл жайында ақынның өзі «...Менің алғашқы кітабым... қатты сынға ұшырады. 1946 жылдардан бастап ұлтшыл, буржуазияшыл, мағжаншыл деген сын көбейді. Кейін сол кітапты бүкіл кітапханалардан, дүкендерден жиып алып, өртеп жіберді. Кітаптың аты «Ар» болатын. ...Сол кезде мені жұмыстан да шығарды» деген. Оған қоса «1950 жылдардың бастарында Кенесары науқаны басталды. Бұл жылы баяғы ұлтшылдардың қасына мені де қосты. Білесіздер, көп кісіні айдап жіберіпті, соттап жіберіпті, жиырма бес жылға дейін. Әйтеуір мені ұстамады, менің жастығымды ескерген болуы мүмкін. Жиырма алты шамасындағы кезім еді» дегені де бар. Тегі, жас ақынның әдеби ортадан жырақта, алыс Ақтөбеде жүргені бұл жағынан дұрыс та болған сияқты.
Мына жайды да айта кетелік: Қ.Шаңғытбаевтың екінші жинағы («Аққу әні») бірінші кітабынан кейін ширек ғасыр өткенде барып, 1967 жылы ғана жарық көрген. Әрине, мұның басты себебі ақынның өзіне-өзі ерекше талап қоятынында, жырға аса жауаптылықпен қарайтынында. «Арада ұзақ кідіріс болды. Мұның бір себебі, Қуандық Төлегенұлының мінезінен деп те ойлаймыз. Өйткені ол қазақтың қара сөзіне, өлеңіне мұқият қарап, өзіне де қатаң талап қоя білген ақын» (Мереке Құлкенов). Дегенмен мұнда жас ақынның алғашқы әділетсіз соққыдан қатты беті қайтып қалғанының салқыны да бар екені тағы талас тудырмайды. Ал енді ең қызығы осыдан түптің түбінде қазақ жырының бағы жанып шыққанында... Бұл жөнінде сәл толығырақ тоқталуға тура келеді.
Жалпы, талант иесінің қандай тар кезеңнен де сәл саңылау тапса, сытылып кете беретін қасиетін талай ойшыл таңдана сөз еткен. Осындай қызық құбылыстың бірі – кешегі кеңес дәуіріндегі аударма өнерінің тағдыры. Бұл кезеңде еркін ой тұмшаланып, бітімі бөлекше, өрнегі өзгеше, құйып берген қалыпқа сыймайтын туындылардың бәріне дерлік жол жабылғаны айналып келгенде аударма өнерінің қуатты дамуына жағдай жасап берді.
«1945 жылы 9 сәуірде Нұрпейіс ақын қайтыс болып (Қ.Шаңғытбаев біраз жыл Н.Байғанинге әдеби хатшылық жасаған – С.А.), әкем тағы жұмыссыз қалды. Сол тұста М.Әуезов «Евгений Онегинді» аудар деп кеңес берген», дейді ақынның қызы Гауһар Шаңғытбаева. Мұны Қуан-ағаның өз аузынан біз де естігенбіз. Ақынның бес томдығының бірінші томындағы өмірбаянда да 1946-1949 жылдар «Жұмыссыз жүрген кездері. Пушкиннің «Евгений Онегинін» аудару кезеңі» деп көрсетілген. 1949 жылы А.Пушкиннің туғанына 150 жыл толуы аталатын еді. Айтқандай, романның Ілияс Жансүгіров жасаған аудармасының 1937 жылы шығатынының себебі де сондай: ол жыл – ақынның қайтыс болғанының 100 жылдығы.
Бұл тек қазақ ақыны Қуандық Шаңғытбаевтың басына түскен кеп емес. Төл шығармалары талай жыл бойы басылмай жүрген Анна Ахматова, Борис Пастернак, Николай Заболоцкий, Арсений Тарковский сияқты қуатты талант иелері бойындағы дарынын (мейлі, қаламақы табу, күнкөріс қамы үшін болса да!) сол жылдарда көбіне аударма жасауға жұмсады. Самуил Маршактың да бар қуатын саясаттың сойылын соғуды, жалған сөйлеуді талап етпейтін екі салаға – балалар поэзиясы мен аудармаға салғаны сондықтан. Е.Эткинд бұл жайында: «Саяси реакцияның қысымы күшейген сайын, идеологиялық ауан тынысты тарылтқан сайын, цензура құтырына түскен сайын өлең аудармасының деңгей-дәрежесі де артқан үстіне арта берді», «Төлтумаға барар жолға тосқауыл көбейген сайын аударма саласына ауысқан дарындар саны көбейе түсті», деп нақпа-нақ жазған. Мұнан түптеп келгенде өлең ұтты: классикалық корей поэзиясы (А.Ахматова), Шекспир, Верлен, Гете, Бараташвили (Пастернак), қарақалпақтың «Қырық қызы», Мақтымқұлы, Кемине (Тарковский), Бернс, Шекспир, Гейне (Маршак), Чавчавадзе, Важа Пшавела, Гете, Шиллер (Заболоцкий) жырлары орыс тіліне бар сөлімен, бар бояуымен жетті. «Қырық қызға» талай жылы жұмсалған Арсений Тарковскийдің: «Для чего ж лучшие годы / Отдал я чужим словам? / Ах, восточные переводы! / Как болит от
вас голова!» деп жазғаны да сол тұста болатын.
Әңгімені қысқартыңқырап айтсақ, «Евгений Онегиннің» Қуандық Шаңғытбаев 1949 жылы жариялаған аудармасы ақынның өзінің мүмкіндігінен көп төмен, жастықтан, тәжірибесіздіктен елеулі кемшіліктер жіберілген нұсқа. Ол нұсқа жөнінде «Біздің Пушкин» (1999), «Төлтума мен телтума» (2007), «Перевод поэзии и поэзия перевода» (2008) атты кітаптарымызда егжей-тегжейлі жазғанбыз. Әйтсе де, алғашқы аударманың кемістіктерін айтумен қатар, сол нұсқадағы олқылықтардың объективті себептерін де ашқан жөн. Ол тұстағы сөзбе-сөз, жолма-жол дәлдікті талап ететін аударма теориясы («эквиленеарность») да бұл істе елеулі кедергі келтірген. Сонымен қатар кезінде ол аудармаға сын сойылы тым бата тигені, әсіресе, жас ақынның сәтсіз ізденістерін «аудармада жай елеусіз қателер емес, идеялық теріс бағытқа түсіп кеткендік бар» деп бағалап, «біздің бұл жөндегі кейбір пікірлерімізді, жалпы аудармадағы осындай идеялық бағыттардың қаншалықты зиянды екенін көрсету мақсатымен айтылған деп түсіну керек» (С.Нұрышев) деп саяси айып тағуға дейін баратын солақай әлеуметшіл сынның нақты Қ.Шаңғытбаевқа ғана емес, жалпы сол кезеңдегі аудармалардың көркемдігіне, тәржімешілердің суреткерлік еркіндігіне көп зияны болғаны да даусыз.
Пушкин романын аударудағы басты қиындық, әрине, «Онегин шумағының» уәзінін де, ұйқас ретін де сақтау. Орыс поэзиясында силлабо-тоникалық өлең жүйесінде қолданылатын бұл төрт бунақты ямбыны Пушкин өмірге орнықтырғаны, сөйтіп әдебиеттануға «Онегинская строфа» деген ұғым енгені мәлім. Алдымен екпінсіз буын, оның артынан екпінді буын ере шығатын осы өрнек ұйқастың қым-қиғаш ретімен он төрт жол сайын айналып келеді де отырады. Алғашқы шумақта шалыс ұйқас (бірінші мен үшінші жол, екінші мен төртінші жол); онан кейінгі шумақта егіз ұйқас (бесінші мен алтыншы жол, жетінші мен сегізінші жол); мұнан кейін қаусырмалы ұйқас (тоғызыншы мен он екінші жол, оныншы мен он бірінші жол) кетеді; ақыр аяғында соңғы он үшінші, он төртінші жолдар қайтадан байланып барып, бүкіл «Оонегин шумағының» түйіні тарқатылады...
Мынандай ұйқаспен өлең аудару тұрмақ, ұйқастың сол түрін (АБАБВВГГДЕЕДЖЖ) ауызша айтып көрудің өзі кәдімгідей қиындыққа түспей ме? Қуандық Шаңғытбаев бүкіл романды осындай үлгімен алып шыққан.
Бір мысал келтірейік. Роман түйініне қараңыз:
1. Дұшпан ба, дос па, оқырман, а
2. Кім болсаң, ол бол, тақпа айып. б
3. Бітірдік бір іс қытырман, а
4. Тамыр боп енді тоқтайық. б
5. Іздесең бұл қырт шумақтан в
6. Жастықтың желін жын қаққан, в
7. Бай сурет, өткір сөздерді, г
8. Еңбекпен тыншыр кездерді, г
9. Хатесін емле қаласаң, д
10.Бұл кітап сонда жүрекке, е
11.Ермекке, арман-тілекке, е
12.Сыныңа тіпті жараса, д
13.Өтелді онда дос кәде. ж
14.Осымен тынсын, қош кәне! ж
Бүкіл роман бастан-аяқ (Татьяна мен Онегиннің хаттарынан, «Қыздар әнінен» басқасы) осындай қиямет қиын үлгімен жазылған. Оны сақтамасаңыз болмайды. Сақтамағандар да аз емес. Бірақ олардың барлығында да Пушкин туындысының өзіндік сипаты, қайталанбас ерекшелігі ашылмай қала берген. Дәстүрлі ыңғайда силлабикалық өлең үлгісін ұстанатын түркі халықтарының поэзиясы үшін бұл қосымша қиындық. Өзге жұрттар, оның ішінде славянтілдес халықтар үшін бұл тұрғыда жеңілдіктер аз емес.
Бір мысал келтірейік. Романның жетінші тарауындағы он бесінші шумақта Татьянаның Онегин усадьбасына бара жататын тұсы былай суреттелген:
Был вечер. Небо меркло. Воды
Струились тихо. Жук жужжал.
Уж расходились хороводы;
Уж за рекой, дымясь, пылал
Огонь рыбачий. В поле чистом,
Луны при свете серебристом,
В свои мечты погружена,
Татьяна долго шла одна...
Енді Максим Рыльский аударған украиншаны қараңыз :
Був вечер. Небо меркло. Води
Струмились тихо. Хрущ гудів.
Уже замовкли хороводи;
Уже за річкою горів
Огонь рибальский. В полі чистім,
У сяйві місяца сриблистім,
Повита мріями, смутна,
Татьяна довго йшла одна...
Талай тұста сөздің орнына сөз қойсаңыз жетіп жатқандай... Соның өзінде сыншы Е.Егорова «Максим Рыльский – Пушкин аудармашысы» атты мақаласында осыған: «Аударманың жолы Пушкин жолына қалай ғана еркін, табиғи түрде қона кетеді десеңізші, мәтінді, ырғақты, өлеңнің өрімін, ішкі сөз сазын соншалықты ықтияттылықпен сақтағанын айтсаңызшы!» деп таңданып, таңдай қағады. Осыдан кейін Пушкинді қазақша төгілдірген Шаңғытбаевтың шеберлігін бағаламай көріңіз.
Ымырт кез. Баяу аққан су.
Ән салған жастар тарады.
Көк түнек. Қоңыз у да шу;
Аржақта түтеп жанады
Ошағы маздап аушының.
Татьяна, дымы таусылып,
Далада жалғыз келеді,
Күміс ай сәуле себеді...
Романның қазақша аудармасы орысшаға ағайындас тілдерден де бұрын жасалғаны назар аударарлық. «Онегин шумағының» құрсаулы аясында Пушкиннің өзіндегідей құйылып келетін аударма жасауға талай ұлттық әдебиеттің тарландарының көпке дейін тәуекелі тұрмағаны көп жайды аңғартады. Оның өзінде де өзбекше, түрікменше аудармалар он бір буынмен, қырғызша аударма тоғыз буынмен, тәжікше аударма тоғыз-он бір буынды алмастырып қолданатын дәстүрлі квантитативті өлшеммен жасалғанын айтпаудың реті жоқ. Біз «Евгений Онегинді» бұлайша аударғанға құптау көрсете алмайтындардың санатынанбыз. Мәселе мынада. Пушкиннің бұл шығармасы, басқа қасиеттерін былай қойғанда, «Онегин шумағы» деп аталатын жаңа түрді әдебиетке енгізуімен-ақ әлем мәдениетінің тарихында қалар еді.
Пушкин жырларындағы сөздің саздылығы – кей-кейде адамның ақылы жетпейтіндей құдірет. Пушкиннің шын ұлылығы, қайталанбас даралығы оның осы зергерлігінде. Өткен ғасырдың сонау елуінші-алпысыншы жылдарының өзінде электронды есептеу машиналары арқылы Пушкин жырларындағы сөз сазы (звукопись) ғажайып гармонияға құрылғаны математикалық жолмен дәлелденген.
Иесі «халық жауы» атанып, шығармасы да келмеске кеткендей саналған Ілияс аудармасы мен Қуандық аудармасын салыстырып оқығанда Шаңғытбаевтың Жансүгіров нұсқасына соншама абайлап қарағаны, қайткенде де жаңаша нұсқа жасауды ғана емес, шейіт болып кеткен асыл ағаның мұрасына қолын тигізіп алмауды да қатты құнттағаны айқын аңғарылады. Тіпті, мұнан аударма сапасына нақты зиян тиген тұстар да аз болмаған. Ілияс тауып қалған сөздерден аулақтап түсемін деп жүріп ізденіс арнасын қалайда басқа өріске сала беру байқалады... Қуандық қалайда Ілияс нұсқасынан қашықтауды, дұрысын айтсақ – қашуды мақсат тұтқан сияқты. Қанша дегенмен ортақ мәтін біреу ғой, кей тұста ортақ орамдар, ұқсас тіркестер тіл ұшына өзінен-өзі оралмай тұрмайды ғой. Жоқ, жас ақын мен Жансүгіров нұсқаларынан ондайды таппайсыз. Алғашқы аударманың сәтті жерлерін пайдаланды деген айып ештеңе емес-ау, халық жауының аудармасынан алып совет оқырманына қайта ұсынудан қаймықпады деген айып ауыр-ақ болар еді. Сондықтан Қуандық Жансүгіровке жоламаймын деп жүріп, талай тұста Пушкиннен де жырақтап кеткенін байқамай қалған.
Қ.Шаңғытбаевтың елуінші жылдардағы аудармасы мен сексенінші жылдардағы аудармасының арасында айырма жер мен көктей деп қана қою аздық етеді. Бұл екеуі атымен екі бөлек дүние. «Жазушы» баспасының 1985 жылғы кітапқа аннотациясында дұрыс айтылған: «Бұл көлемді шығарманы аудармашы алғаш рет сонау 40-жылдардың соңында қазақшалаған болатын. Ақындық талабы мен аудармашылық өнерінің балаң кезінде кеткен кемшіліктерді, әдебиетші қауым пікірін ескере отырып, бүгінде аударма саласының әйгілі шеберіне айналған Қ.Шаңғытбаев ұлы Пушкиннің өлеңмен жазылған романы – «Евгений Онегинді» түпнұсқадағы ой, форма, ұйқас кезектігін мейлінше қатаң сақтап, соңғы ширек ғасыр уақыт ішінде түбегейлі қайта аударып шығуға күш салды. Бұл еңбек туған әдебиетіміздің көркем аударма саласына қосылған қомақты үлес болары сөзсіз».
Түбегейлі қайта аудару қажеттігі алғашқы аударманың тұсында ақынның жастығына, мерейтойға орай асыққанына, тәжірибесінің аздығына ғана байланысты емес. Ол кезде аударманың теориялық тиянағында мынандай көзқарас берік орныққан болатын. Аударылған дүние сол автордың басқа тілдегі туындысы ретінде қаралатын. Аударылған дүние сол шығарманы өмірге келтірген ұлт әдебиетінің басқа тілдегі үлгісі деп саналатын.
Қуандық Шаңғытбаев мұнан кейінгі отыз жылдың ішінде өз аудармасын тың тұрғыдан қайта қараған. Екінші нұсқасында қазақтың аударма әдебиетінің туындысын жасап шыққан.
«Евгений Онегиндегі» табиғат суреттері сол кезеңдегі орыс поэзиясы үшін де үлкен жаңалық болғаны мәлім. Пушкинге дейін орыс табиғаты әдебиетте ешқашанда дәл осындай поэтикалық сұлулығымен айшықты ашылмаған еді. Ақын пейзажының жарқырап, бар бояуымен көзге ұрып тұрмайтыны аудармашы атаулыға қосымша қиындық.
Хрестоматиялық өлеңге айналып кеткен мына шумақ баршаның есінде.
Бұл – қара суық жақын қалған шақтағы орыс деревнясының реңі. Оның үстіне Татьянаның Онегиннен осының алдында ғана салқын жауап алып, қамығып жүрген шағы. Осы тұсты Қуандық Шаңғытбаев былай алады:
Ашылмай жиі күн көзі,
Торлайды көкті күз кезі,
Күндер де қысқа күздегі,
Қаңқылдап қаздар тізбегі
Күнгейге қарай жөнеді,
Даланы тұман қаптады,
Түнеріп сая бақтағы
Жапырағын жадау төгеді;
Таусылды кездер тамаша;
Қайырылды қайта қараша.
Төгіліп тұр. Дәлдігі, көркемдігі тәнті етеді. Сөзінің саздылығы да түпнұсқадан кем түспейді. «Күндер де қысқа күздегі, / Қаңқылдап қаздар тізбегі», «Таусылды күндер тамаша, / Қайырылды қайта қараша» деген жолдардағы «к» мен «қ» дыбыстарының үндестігі көңіліңді кіреукелеп, қара күздегі қарашаның қара суығын сезіндіргендей.
Қ.Шаңғытбаев жаңағы шумаққа ілесе тұрған:
Встает заря во мгле холодной....
На нивах шум работ умолк;
С своей волчихою голодной
Выходит на дорогу волк; –
деген жолдарды да сәтті шығарған.
Көрмейсің енді таң шығын,
Жұмыс жоқ, тыныш егіс те;
Аш құрсақ ертіп қаншығын
Бөрі де шықты өріске.
Аударманың өн бойында Пушкиннің мірдің оғындай мысқылы да жақсы сақталған.
Басына оның түсті күн
Жабысып бір дерт сандырақ,
Ағылшын айтса: сплин,
Орысша аты – хандра...
Онегиннің «сандырағына» ұйқасқа да орыстың «хандрасынан» басқа қазақ сөзін қиғың келмейді...
Романдағы тарихи мәлімет байлығы, деталь дәлдігі аудармада да сақталғаны сүйсінтеді.
Жетінші тараудың отыз сегізінші шумағында Татьянаның күймемен Москваға келіп кіретіні бар.
Возок несется чрез ухабы.
Мелькают мимо будки, бабы,
Мальчишки, лавки, фонари,
Дворцы, сады, монастыри,
Бухарцы, сани, огороды,
Купцы, лачужки, мужики,
Бульвары, башни, казаки,
Аптеки, магазины моды,
Балконы, львы на воротах
И стаи галок на крестах.
Осының бәріне Татьяна зырлап бара жатқан күйменің терезесінен қарап отыр. Бұрын үлкен қаланы көрмеген қыздың көз алдынан әр сурет сыр-сыр етіп қалып бара жатыр. Бастан аяқ дерлік зат есімнен (35 сөздің 24-і зат есім!) тұратын мұндай шумақты шашып-төгіп алмай аударып шығу шамалының қолынан келер шаруа емес. Шаңғытбаевтың шамасы келген.
Келеді күйме қалтылдап,
Қаптаған күйме, қатын, бақ,
Сарайлар, сарттар, балалар,
Монастырь, лашық, шаналар,
Көпестер, дүкен, панарлар,
Мұнара, бульвар, бақша-бау,
Аптектер, үйлер оқшаулар,
Казактар, шаруа адамдар,
Арыстан жатқан дарбаза,
Кірестер толы қарғаға.
Бәрі түп-түгел қамтылған. 31 сөздің 24-і зат есім. Ал енді осыны тарихты, сол замандағы Москваны, орыстың өмір салтын білгіңіз келіп оқысаңыз қаншама мәліметке қаныға аласыз. Лариндердің қалаға қазіргі Белорус вокзалы тұрған жақтан кіргені де, сол кезде Тверь көшесінің бойы қаптаған дүкен болғаны да, олардан балалардың жүгіре шығып, жар салатыны да, қалаға кешке қарай келген тұста жаңа жағылған панарлар да, күйме Тверьдің бойындағы Разумов сарайының тұсынан өткені де, содан өрлеп келіп қазіргі Пушкин алаңы тұрған тұстағы әйелдер монастырының жанынан әрі қарай кеткені де, жүрмейтін жері жоқ ағайындарымыздың Орта Азиядан жеткізіп мүлік-мүкәмал сата бастағаны да (о кезде бұқарлық саудагерлер әкелетін әйел шәлілері сән еді), он сегізінші ғасырда Екатерина ІІ-жарлығымен Москвадағы Ақ қаланың қабырғалары қиратылып, оның орнына бульварлар сақинасы салынғаны да, сол ғасырда мұнаралар қаланың сәулетіндегі айшықты белгіге айнала бастағаны да, дәулетті кісілер желеп-жебеп жүрсін деп үйінің дарбазасына арыстан суретін салып қоятын болғаны да, ақыр аяғында қанша жерден кірес керіп тастасаң да ештеңеңе қарамайтын қарға шіркіннің Россия астанасының аспанында қаптап жүргені де... – бәрі-бәрі бір шумақта тұнып тұр. Соның өзінде өлеңі жатық, төкпелеп, төгіліп келеді.
Мұндай мысалдарды романның кез келген жерінен ойып ала беруге болады. Кейіпкерлердің мінезделетін тұстары қандай жатық шыққан!
Тағылау, мұңлы, бұйығы,
Нудың дәл үркек киігі,
Өссе де туған үйінде,
Бой жетті өгей күйінде.
Татьянаның осы сипатын түпнұсқадағы «Дика, печальна, молчалива, / Как лань лесная боязлива, /Она в семье своей родной/ Казалась девочкой чужой», деген жолдардан бір де кем деп айтпас едік. «Сөзі бар шалқып өрілген, / Шашы бар бұйра төгілген» Ленскийді де, «Көзде нұр көктен тамғандай,/ Толқын шаш зерге малғандай, /Жүргені кербез, қынай бел,/ Үніне ұйыр былайғы ел» Ольганы да аудармашы шабыттана кейіптеген.
Татьяна, Таня, жарығым!
Жылаймын саған қосылып;
Әсемпаз жап-жас залымның
Қолына түстің, осыны ұқ,
деп қиналатын няня қандай әсерлі!
Қ.Шаңғытбаевтың шын зергерлігі өлеңді алақанында ойнаттырады. Сезімнің небір нәзік сырларын қалтқысыз түсірген татаусыз тілге айызыңыз қанады.
Көріспек үшін әр күнім
Арналған сен тек адамсың;
Жіберді сені тәңірім,
Кіргенше көрге панамсың...
Түсімде болдың, жадымда,
Сыртыңнан қарап төзбедім,
Жүдетіп ғажап көздерің,
Жүрді ылғи үнің жанымда...
Тәуекел! Сенде – тағдырым,
Тапсырып түгел, табынам,
Сел қылып көзжас жаңбырын,
Қорғаным бол деп жалынам...
Абайдың үздік үлгісінде дүниеге келген бұл жолдар да шын асыл туындыға жатады.
Қуандық Шаңғытбаев туындатқан «Онегин сипаты» ұлы ұстазбен жарасымды өнер жарысы десек, еш артығы жоқ:
Жасынан жалған жан еді,
Алатын ертіп еркіне,
Ағеден еді, паң еді,
Сендірер демде дертіне.
Дәмесін бүккіш, қызғаншақ,
Біресе селқос, бірде сақ!
Томсара қалса, көз қандай,
Сөйлесе, жалын сөз қандай!
Осы айтылған мысалдардың бәрі де Қуандық Шаңғытбаев аударған екінші нұсқада өзінің алғашқы тәжірибесінен де, Ілияс Жансүгіров аудармасынан да көп ілгерілеу бар екенін анық аңғартады. Мына жайдың да басын аша айту керек: егер отызыншы жылдарда Пушкин романын І.Жансүгіров аудармағанда, атақты туындыны онан кейін Қуандық Шаңғытбаев елуінші жылдарда, жас кезінде қолға алмай, бұл жұмысқа ақындық шеберлігі кемеліне келген сексенінші жылдарда бір-ақ кіріскен күннің өзінде нәтиженің мұндай болып шықпайтыны анық еді. Алғашқы екі аудармадағы кемшін тұстардың бәрінен де тағылым алғандықтан да Қуандық ақын осындай өрелі өнер үлгісін жасай білді деу жөн.
Пушкиннің «Евгений Онегин» романын аударуға бас-аяғы отыз жылдай өмірін жұмсаған Қуандық Шаңғытбаев осы еңбегі арқылы қазақ әдебиетіне үлкен олжа қосты.
Мұзафар Әлімбаевпен кезінде бір пікірлескенімізде: «Қуандық – аударманың классигі», деген еді.
Осы сөз – сөз.
Сауытбек АБДРАХМАНОВ,
филология ғылымдарының докторы