Қаламгерлердің түрлі типі болады, біреулер үнемі жазумен айналысып өнімді еңбек етсе, енді бірі аз жазса да саз жазуды мақсат етіп, шығармаларының санынан гөрі сапасына мән береді. Сондай-ақ о бастан бір жанрды қалап алып, ғұмыр бойы содан шықпайтындар болады да, әртүрлі жанрда қатар қалам тербейтін әмбебаптары да болады. Біздің сұхбаттасымыз – ақын, жазушы, драматург, аудармашы, халықаралық «Алаш» сыйлығының иегері Тұрсынбай Жандәулет соңғы топқа жатады. Жанр таңдамайтын, сонымен бірге қазақ, орыс тілдерінде теңдей жазатын қаламгер.
– Тұрсынбай аға, бала кезіңізде ғылыми журналдарды көп оқып, астрофизикаға кванттық механикаға қызығушылығыңыз күшті болыпты. Бірақ фантастикалық әдебиетті көп оқығаныңыздың әсері ме, кейін орта мектепті бітірген соң филология факультетінде білім алыпсыз. Ғылыми танымға ықыласты бола тұра неге жазу өнеріне бет бұрдыңыз?
– Шынын айтқанда, ешқашан ғалым боламын деп ұмтылған емеспін. Менің балалық шағымда өзім дүниеге келген Қарақалпақстанның мектептерінде қазақ сыныптары көп болатын. Мен қазақ сыныбында оқыдым. Кітап дүкендерінде қазақ жазушыларының кітаптары толып тұратын еді. Әу бастан кітапқұмар болатынмын. Күні-түні бас алмай кітап оқи беретінмін. Әкем: «көзіңді құртасың ғой, неге кітап оқи бересің» деп ұрысса да бәрібір азаннан қара кешке дейін кітапқа шұқшиып отыратын едім. Көз кітап оқығаннан тозбайды екен, қазір де осынша жасқа келсем де көзім өте жақсы көреді. Көзілдірік тақпаймын.
Шамамен бесінші сыныпта оқып жүрген кезімде қолыма Бердібек Соқпақпаевтың кітаптары тиді. Ол кезде қазіргідей интернет жоқ, теледидар да көп адамның үйінде бола бермейді. Қызықтайтын нәрселер аз. Үйдегілерге Соқпақбаевтың бір шығармасын оқып беріп едім, «Тағы оқып бер» деп күнде мәжбүрлеп оқыта бастады. Кейін басқа жазушылардың да шығармаларын әке-шешеме оқып бере бастадым. Жазушылыққа құмарлығым сол кезде оянды. Ғұмыр бойы, тіпті, қазіргі күнге дейін «жазушы болсам» деп қана армандадым. Басқа кәсіпке ешқашан қызыққан емеспін.
Ал ғылыми кітаптар мен журналдарға қызығудағы мақсатым өмірді, ғаламды зерттеу болатын. «Адам дегенміз не, ол не үшін дүниеге келеді, ғалам (Вселенная) қалай пайда болған, оның қозғаушы күші не, адам психологиясының күнгей мен көлеңкесі қандай?» деген сияқты жалпы жұрт қызыға бермейтін сұрақтарды өз бетімше зерттеп-зерделей бастадым. Ғылыми-техникалық кітаптарды, журналдарды оқуыма да сол себепші болды. Бұл бір ешқашан бітпейтін ілім екен, әліге дейін оқып та, зерттеп те келем. Онсыз өмір қызық болмай кетер еді.
– Шығармашылық ғұмырыңызға қарасақ, ұзақ уақытыңыз журналистика мен аудармашылыққа кетіп қалған сияқты. Әрине, аудармашылық та үлкен мектеп, жазушы үшін шеберлігін шыңдайтын бір ұстахана тәрізді. Дегенмен аудармашының орны әрқашан автордан кейін тұрады, сондықтан көп жағдайда еңбегі еленбей де қалып жатады. Нағыз шығармашылықпен беріле айналысып, ойға алған туындыларыңызды алаңсыз жазатын шағыңызда әдебиет, философия, экономика, техника, т.б. салалар бойынша көптеген кітапты қазақ тілінде сөйлетуге арнадыңыз. Көп уақытыңыздың өзгені танытуға кеткеніне өкінбейсіз бе? Не ұттыңыз, неден ұтылдыңыз?
– Журналистикамен айналысып, қазақтың беделді басылымдарында жұмыс істеп, еліміздің саяси, экономикалық, әлеуметтік өмірін зерттеп-зерделеп, көптеген көлемді аналитикалық мақала жазып, газет бетінде жария еткеніме ешқашан өкінеймін. Тәуелсіздік алған тұста халықтың небәрі қырық пайызы ғана қазақтар болатын, алпыс пайызы басқа ұлт өкілдері еді. Елімізде әрқилы саяси күштер, соның ішінде бір-біріне қарама-қарсы топтар әрекет етіп жатты. Мен сол жылдары орталық басылымдарда журналист болып жүріп, Парламент отырыстарына, Үкімет жиындарына қатысып, елдің болашағы туралы айтыс-тартыстарға араласып, мол тәжірибе жинадым. Қолымнан келгенше халқымыздың мүддесін қорғауға тырыстым. Бұл мен үшін үлкен өмір мектебі болды.
Ал аударма ісі туралы айтсам, күн көрудің қамы ғой. Басқа елдерде де көп жазушылар ақша тауып, отбасын асырау үшін аудармамен айналысқан екен. Негізі, аударма өте ауыр жұмыс. Оны айналысып көргендер біледі. Амалсыздан істейсің ғой. Әрине, аударма жұмыстарын жасамасам талай романдар жазар едім-ау... Өмір тым қысқа, тез өте шығады. Әр күніңді тиімді пайдаланбасаң, ештеңеге үлгермейсің. Кеңес өкіметі ақын-жазушыларға орасан көп қаламақы беріп, шығармашылықпен айналысуына жағдай жасады. Мен тоқсаныншы жылдары әдебиетке араластым. Бізде ондай жағдай болған жоқ.
Нобель сыйлығының лауреаты, испан жазушысы Камило Хосе Селаның «Паскуаль Дуартенің отбасы», «Араның ұясы» атты екі романын аудардым. Карл Поппердің «Ашық қоғам және оның жаулары» атты 2 томдық жалпы көлемі мың беттен асатын үлкен классикалық философиялық еңбегін қазақ тіліне тәржімаладым. Бұл кітапты аудару үшін адамзат тарихын, өркениеттің даму барысын, адам ақыл-ойының даму сатыларын, көне заманнан бергі дана философтардың еңбектерін терең білетін сауатты аудармашы қажет еді. Мұндай еңбектерді аударған кезіңде өзіңнің де таным өрісің кеңіп, жаңа кеңістікке шыққандай боласың.
Бұдан бөлек, еліміздің телеарналарының тапсырысымен екі мыңнан аса фильмді орыс және өзбек тілдерінен қазақшаға аудардым.
– Қазақ және орыс тілдерінде бірдей қалам тербейсіз. «Творение цифры: Атлантида – Казахия», «Жан Бота и многоликие» атты фантастикалық романдарыңыз, «Планета данайцев» деп аталатын кинороманыңыз орыс тілінде жазылған. Тіпті, қазақ және орыс тілдерінде жазылған өлеңдеріңіз жинақталған кітабыңыздың атауын да орыс тілінде – «Единое квантовое» деп атауды жөн көріпсіз. Былай қарағанда, ең негізгі деуге боларлық туындыларыңыз орыс тілінде. Бұл өз қазағыңыздың сіздің шығармашылығыңызбен таныс болуына кедергі келтірмей ме? Әлде, орыстілді оқырмандарға арнап жазудың қандай да бір артықшылығы бар деп ойлайсыз ба?
– Орыс тілінде жазуымның ең басты себебі, «шығармаларымды әлемдік әдеби кеңістікке шығарсам, көптеген елдің оқырмандары оқыса екен» деген мақсат қойдым. Қазіргі әлемнің басты тілі – ағылшын тілі екені белгілі. Бүкіл жазылған ғылыми еңбектер, әдеби шығармалар тек ағылшын тіліне аударылса ғана әлемдік рухани кеңістікке шығып, дүние жүзіне танылады. Өкініштісі, мен ағылшын тілін жақсы білмеймін. Негізінде, бұрынғы кеңес кезінен бастап Мәскеуде орыс тілінен ағылшыншаға аударатын өте мықты аудармашылар мектебі қалыптасты. Сол себепті, шығармаларымның бір бөлігін орыс тілінде жаздым. Дүниеде орыс тілінде оқитын оқырмандардың да көп екені белгілі. Дегенмен қазақ тілінде жазған әңгіме, повестерім, өлеңдерім, драмалық шығармаларым да көп.
Болашақта қалам тербейтін қазақ жазушыларына қатты қызығамын. Олар жөргегінен ағылшын тілін жақсы біліп шығады ғой. Менің пікірімше, қазақ жазушылары өз еліміздің шеңберінде қалып қоймай, қалай болмасын әлемдік аренаға шығуы тиіс. Димаш Құдайберген дүниені қалай мойындатса, келешекте өзге елдерді солай мойындататын қазақ жазушылары шығарына кәміл сенемін. Біздің мәдениетіміз тек ән, музыка, киномен шектелмейді. Әдебиет кез келген ұлттың аса зор көркемдік өресін көрсетеді. Демек, қазақ жазушылары да бүкіл әлемге танымал болуы тиіс деп ойлаймын.
– Көптеген драмалық шығармаңыз бар, бірақ солардың көбісі сахнаға шықпаған сияқты. Сонда сізде драмалық шығарма жазудағы мақсат не? Біздің білуімізше, драматургтер театрда көрсетілмейтін болса пьеса жазбаушы еді...
– Шын мәнінде жұрттың көзіне түсіп, атақ-даңқымды шығаруға тырысқан емеспін. Бірақ мұным үлкен қателік екен. Қанша талантты шығарма жазсаң да есіміңді ешкім білмесе, кітабыңды адам баласы оқымайды екен. Соны енді түсініп жатырмын. Атақты режиссер Райымбек Сейтметов «Еркек» деген пьесамды Түркістан театрында қойды. Мадақтап пікір жазып та берді. Сыншы Әшірбек Сығаев та драмалық шығармаларымды ұнатып «сен талантты драматургсың» дейтін. Драмалық шығармаларым бірнеше рет конкурстарда жеңіп шығып, әдеби сыйлықтар да алдым.
Алайда «мына пьесамды сахнада қойыңызшы» деп пысықайлық танытуға орашолақпын. Жақсы шығарма жазамын. Дегенмен оны жарнамалауға, елге танытуға тырыспай, көбіне сөреге қоя саламын. Мұным, әрине, дұрыс емес. Шетелдерде «әдеби агент» деген болады деп естиміз. Ол жазушының шығармасын баспаға беріп, жарнамалап, елге танытып, коммерциялық мәселелерін өз мойнына алады екен. Яғни, жазушы тек кітап жазумен ғана айналысады. Сондай агент табу мен үшін үлкен арман болып тұр. Бірақ, біздің елде әдеби агент деген болмайтын сияқты. Себебі қазақ оқырмандарының саны тым аз, коммерциялық тұрғыдан агент үшін тиімді емес.
– Қаламгерлігіңізді көпқырлы деуге болады, яғни әрі ақын, әрі жазушы, әрі драматургсыз. Осылардың қайсысында өнімді жазасыз? Болашақта ақын болып қалғыңыз келе ме, әлде жазушы ретінде танылғанды қалайсыз ба?
– «Ақынмын» деп айтуға толық қақым бар шығар. Әсіресе, орыс тілінде жазған өлеңдерімді әдеби сыншылар жоғары бағалайды. «Казахстанская правда» газетінің осы жылғы 17 қазандағы нөмірінде менің орыс тіліндегі өлеңдерімді талдаған «Зов неведомых пространств» деген көлемді мақала шықты. Мақаланы әдебиет сыншысы Илья Данаев жазыпты. Аса жоғары деңгейде жазылған, оқып, қатты риза болдым. «Казахстанская правда» газетінің Бас редакторы Сәбит Малдыбаев мырзаға және Илья Данаевқа шын жүрегімнен алғыс айтамын.
Менің бір таңғалғаным орыс журналистері «Единое квантовое» деген орысша өлеңдер жинағымды ат-түйедей қалап, сұрап алып, оқып пікір айтып жатыр.
Иә, мен жазушымын, қазақ және орыс тілдерінде жазған әңгіме, повесть, романдарым бар. Драматургиям туралы жоғарыда айттым. Қаламгерлер, негізінен, бір саланы таңдайды. Бірақ мәселе әдебиеттің қай саласында қалам тербегеніңде емес, шығармаңның қаншалықты көркем жазылғанында.
Мен шығарма жазуды – адамның өзін-өзі тануы, ғаламды тануы, адам дүниесін тануы деп есептеймін. Әрқилы жанрларда өз күшімді сынап көруім, маған алдымнан әрдайым жаңа көркемдік кеңістік ашып беріп отырады. Сол себепті, алдағы уақытта Жаратқан ием мұрсат беріп жатса түрлі бағыттарда жұмыс істей беретін шығармын. Әттең, ағылшын, француз, неміс, испан тілдері сияқты кең тараған тілдерді терең білсем ғой. Сол тілдерде де шығармалар жазар едім.
– Жасыратыны жоқ, қаламгер ретінде қазақтілді аудиториядан гөрі орыстілді қауымға кеңірек танымал сияқтысыз. Шығармашылығыңыз жайлы да орыс тілінде материал көбірек. Сізге қазақ жазушысы болып қалу маңызды ма, әлде орыс тілі арқылы өзге тілдерге тез аударылып әлемге танылу мақсат па?
– Маған адамдар қызығып оқитын талантты шығармалар жазу маңызды. Қазір қай тілде жазсаң да, өзге тілге аудару оңай болып кетті ғой. Жасанды интеллект деген шықты. Аударманы өте жақсы жасайды дейді. Болашақта тіпті ақын-жазушылардың да орнын басып, кітап жазып кететін сияқты. Ақын-жазушылар жұмыссыз қала ма деп те қорқам. Бұл туралы 2018 жылы жарыққа шыққан «Творение цифры: Атлантида – Казахия» атты ғылыми-фантастикалық романымда бірде-бір тірі жазушысы жоқ, әдеби шығармаларын тек қана жасанды интеллекттер жазатын Жазушылар Одағы туралы жазып едім. Сол болжа-мымның расқа айналып бара жатқанынан өзім де шошып жүрмін.
Орайы келгенде тағы бір мәселе жөнінде айтып өткім келеді. Баяғы кеңес өкіметі кезінде «социалистік реализм» деген әдеби бағыт болды. Сол арқылы коммунистер әдебиетті өз идеологиясын насихаттаудың құралына айналдырды. Бұның өзі әдебиетті ішкі мән-мағынасынан айырды.
Социалистік реализм әдісі бойынша бір типтік қаһарман алынатын. Ол қаһарман жартылай періште, судан таза, сүттен ақ болып суреттелетін. Жұрттың бәрі сол қаһарманға еліктеп, содан үлгі алып, социализм идеядарына адал қызмет етуі тиіс еді. Яғни, социалистік реализм көркемдік методының негізінде «әдебиет халықты тәрбиелеуі тиіс» деген принцип жатты. Қазір де біздің кейбір шенеуніктеріміз сол кеңес өкіметінен қалған «әдебиет халықты тәрбиелеуі тиіс» деген ұстынымды дәріптеп келеді.
Әдебиет ешқашан халықты тәрбиелеу үшін жазылмайды. Бір ғана мысал келтірейін – әлем әдебиетінің ең биік туындысының бірі деп есептелетін Федор Достоевскийдің «Қылмыс пен жаза» атты ғаламат романы бар. Осы романның басты кейіпкері және жағымды қаһарманы Родион Раскольников екі адамды балтамен шауып өлтірген жігіт. Раскольниковтың сүйген қызы Соня Мармеладова – жезөкше. Соняның әкесі титулярлық кеңесші Мармеладов – ішкілікке әбден салынып кеткен маскүнем. Ең қызығы, Достоевский олардың бәрін жағымды кейіпкерлер ретінде суреттейді. Сонда осындай кейіпкерлерден қандай үлгі, қандай тәрбие алуға болады?
Сонымен, біздің пікірімізше, терең әдеби туындының ең басты мақсаты – адамды, адам дүнесін зерттеу. Адам тұлғасының өте қарама-қайшылықты әлем екені белгілі. Бір адамның бойында небір ғажайып ізгі қасиеттер болуы мүмкін және дәл сол адамның небір жексұрын жақтары да болуы ғажап емес. Осындай адам тұлғасының бітіспес қарама-қайшылықтары Достоев-ский шығармаларында да, басқа да ғаламат жазушылардың кітаптарында көп кездеседі. «Жазушылар адам жанының инженерлері» деген қағидат бекерге айтылмаған.
Әдебиеттің бірден-бір тірегі – өмірдің бояусыз шындығы. Өмір шындығы жоқ жерде әдебиет те жоқ. Біздің әдебиет туралы көзқарасымыз өзгерген кездері өмірдің ауыр шындығын қорықпай жазатын, әлемдік деңгейдегі терең туындылар өмірге келеді деп ойлаймын. Қазір әдеби туынды деуден гөрі журналистканың стилімен жазылған дүниелер көбірек кездесіп жүр.
– Замандас қаламгерлердің шығармашылығынан хабардар шығарсыз. Қай ақын-жазушылардың жазғандарын оқып көрдіңіз? Көзіңізге түскен ерекше авторлар, бөлекше шығармалар бар ма?
– Өткен жылы мен бір конкурста сарапшы болып қатыстым. Отызға жуық шығармаларды бастан-аяқ оқып шықтым. Менің пікірімше, біздің қазақ әдебиетінде бүкіл әлем әдебиетіне тән тенденция бар сияқты. Яғни, кітап жазатындар көп, өте көп. Бірақ талантты жазушылар өте аз. Табиғат жазушылық талантты тек кейбір жандарға ғана береді екен.
– Әңгімеңізге рахмет!
Сұхбаттасқан
Ахмет ӨМІРЗАҚ