Бүгінгі сөзжасамның, қазақы баламаны орнықтырудың өзекті жайын ойластырғанда, ең алдымен термин тудырудағы бірізділік бірінші орында тұруға тиіс. Бір терминді әр саланың әртүрлі аударуы осы жолдағы елеулі кедергі. Бұл оқырманды, тыңдарманды, т.б. тілді тұтынушыны белгілі бір түсініспеушілікке тірейді.
Терминнің жасанды, калька үлгісіндегі аудармалары да жоқ емес. Кейбір термин қазақша тым күрделі «сөйлеп», шынайы қолданыстан алшақ тұрады. Мұндай терминді айту да, жазу да қиын. Сондықтан термин сөздің төл тілдің табиғатымен үйлесімді болуына көбірек көңіл бөлінгені жөн. Осы орайда өткеннің өнегесіне жүгініп көрейікші.
Белгілі Алаш қайраткері Халел Досмұхамедұлы «Аламан» кітабында орыстың «ударение» сөзін «сөздің басуы» деп пайдаланған. Бұл терминге тартпайтын, біржолғы қолданыс. Бізде, әсіресе әдебиет пен лингвистикада «ударение» оның толық мағынасын бейнелейтін «екпін» сөзіне сәйкестендіріліп, ұзақ уақыттан бері, тарихи тұрғыда қалыптасты деуге болады. Тілдегі орнықты терминнің бірі де сол. Ал «сөздің басуы» синонимдік сипатта көркем-публицистикалық еңбектерде пайдаланылуы мүмкін.
Осы орайда Халел Досмұхамедұлының «Еуропа тілдері бізге орыс арқылы жалғасады. Сондықтан Еуропа сөздерін орыстың айтуынша қолданып жүрміз. Бұл – дұрыс емес. Еуропа сөзін асыл нұсқасынан алып өзгертіп қолдану керек» деген ойлары сөзжасамның нақты бағытын нұсқап тұрғаны сөзсіз.
Ол «асыл нұсқа» деп не жайында айтып отыр? Әрине, «түпнұсқа» туралы. Бірақ «түпнұсқаның» орысшасына келгенде, бізде біраз уақыттан бері «оригинал» мен «подлинник» тайталасып келеді.
2016 жылғы бекітім бойынша – түпнұсқа. «Авторский оригинал» – авторлық түпнұсқа. Алайда 1971 жылдан бері «оригинальная литература» – «төлтума әдебиет» деп қолданылады. Математикада «оригинал» «түпбейне» деп алыныпты. Беріректе «төлнұсқа» шықты. Экономика мен қаржы саласында «оригинал» – төлнұсқа. «Оригинальность» дене тәрбиесі мен спорт саласында «бірегейлік» деп қабылданған. «Оригинальное лекарственное средство» заңтануда – түпнұсқалы дәрілік зат. Әдебиет пен лингвистикада «язык подлинника» – түпнұсқа тілі. Іс жүргізу, архив саласында «подлинник» – түпқұжат.
Қазақшасы осы сөздерден тарайтын «аутентичность» бар. 2010 жылдан бастап ол кейде бірге, кейде бөлек жазылып, «теңтүпнұсқалық» деп аударылған. «Теңтүпнұсқалылық» деген түрін де кездестіруге тура келді.
Осы «аутентичность» жарықтық философия саласында «теңтүпнұсқалық», «аутенттілік», «сәйкестік» деп қазақшаланған; мәдениет пен өнер саласында – «сайма-сайлық», «төлтумалық»; экономикада – «теңтүпнұсқалық».
«Оригинал» мен «подлинник» те бірізділіктің жоқ екенін мына секілді бекітімдерден көруге болады: «оригинальная литература» – төлтума әдебиет; «оригинальное произведение» – төлтума шығарма; «самобытность культуры» – мәдениеттің төлтумалығы; «культура аутентичная» – төлтума мәдениет.
Сөйтіп, әр қиырға жол сала келіп, «түпнұсқа» мен «төлнұсқа» орнығып болғанша, «телнұсқа» деген «бауыры» дүниеге келіп қалды. Ол «дубликаттың» қазақшасы болып шықты. Қазір негізінен осылай тұрақты қолданылады.
Алайда кейбір салада мұны түрлендіріп қолдану байқалады. Мысалы, машина жасау саласында ол – «аналог»; «Цифрово-аналоговый» – «сандық-телнұсқалы» деп аударылған. Тарих саласы «телқұжат», «телнұсқа» деп екі үлгіде алған; философия мен саясаттану саласы «дубликатты» – «телнұсқа», «көшірме» деп бекіткен.
Сонымен, оригинал – түпнұсқа, подлинник – төлнұсқа, дубликат – телнұсқа болып бекітілген екен, енді әрі қарай өзгеріссіз, осылай орныға түсуі керек. Бұлар барлық салада бірдей мағынада қолданылуға тиіс. Сонда терминдік күш алады.
Рәбайда аударманы «телтума» деп айдарлау кездесіп қалады. Бұл да «төлтума» тәрізді синонимдік қатарды көбейтпесе, терминдік тегеуіріні бос қолданыс сияқты сезіледі.
Жинақтай келгенде, қай «нұсқа» болса да, арғы жағындағы Халел Досмұхамедұлы таңбалаған «асыл нұсқаға» бәрібір қол жетпей тұрған сияқты... көрінеді...
***
Ахмет Байтұрсынұлы 1912 жылы Орынборда шыққан оқу құралын «Қазақша алифба», яғни әліппе (букварь) деп атады. Ал 1928 жылы Қызылорда қаласынан шыққан кезінде осы жаңа құрал «Әліп-би» («новый букварь») деп аталды. Бүгінде «букварь» мен «азбука» әліппе деп қазақшаланған; ал «алфавит» әліпби аталып жүр.
«Азбука» деген сөздегі «аз» орыс әліпбиіндегі «а» әрпінің ескі атауы, яғни арабша-қазақша ұғындыруша – әліп. Әліпті таяқ деп білмеудің басы осы «аз»-да тұр. Бізде букварь – әліппе, алфавит – әліпби болып орныққан, ал «азбука» ше? Оны да әліппе дей береміз бе? Әлде әліптің төңірегін шиырлап, басқаша балама табамыз ба? Әліппе десек, оның орысшасы не букварь, не азбука болуы керек. «Азбука» – әліп+ше деп алып көрсек қайтер еді?!
***
Қазіргі мемлекеттік тілдегі нормативтік актілерде, басқа да ресми құжаттарда белгілі бір қалыптасқан тіркестер бар. Мысалы, «обмен мнений» жаппай «пікір алмасу» болып аударылады; «обмен опытом» негізінен «тәжірибе алмасу» болып аударылады, арагідік «тәжірибе алысу» деген түрі кездесіп қалады.
Ал қазақтың ұлы жазушысы Бейімбет Майлин өзінің аударма еңбегінде «обмен опытом» сөздерін «тәжірибе ауысу» деп алған, «обмен мнений» Бейімбетше – «пікір алысу».
Бұлардың қайсысы қазақша, қайсысы «калькаша»?!
***
«Әлует» пен «әлеует» мағыналас сөздер; екеуі де күшті, қарулы, әлді, т.б. деген сияқты бірегей мағына береді. Терминдік тұғырдағы әлеуеттің орысшасы «потенциал» болып орныққан; аудармалы жағынан келгенде, «потенциал» кейде ықтимал, мүмкіндік, шама, күш-қуат, қарым деген тәрізді райда қолданылып кетеді. Әлует те одан алыстамай, арғы-бергі аудармада күш-қуаттың төңірегін шиырлап тұрады. Кейде қос сөз (әлует-әлеует) не нұсқалас (айқай-айғай, міні-міне тәрізді) сөз сияқты көрінеді.
Бұларды тілімізде қатарлас, нұсқалас сөздер ретінде қолданған орынды бола ма деген ой бар. Айталық, қазір «силовые структуры» тіркесі «күш құрылымдары», «күштік құрылымдар» деген түрде калькалық сипатта қазақшаланып жүр. «Сила»-ның мағыналық жағынан күшке тура келетін тұстарын сол күйінше қалдырып, осы «силовые структуры» сияқты қолданымды «әлуетті құрылымдар» («әлеуетті» емес) деп тұрақты орнықтырсақ қалай болар еді. Сонда әлеуеттің дербес жолы ашылып, әлует лайықты мекенін табар еді.
«Әлуетті құрылымдар» тіркесін бір кезде ұлы жазушы Әбіш Кекілбайұлы өз жазбаларында дәл осы мағынасында («силовые структуры») қолданып еді, бірақ сол ескерілмей қалған сияқты. Әбекеңнің әлеуетті біле тұра, әлуетті қолданғаны сөзжасамның әлі де зерделенуге тиісті бір тылсымын аңғартса керек.
***
Кез келген оқиға (событие) алғашқы 45 минутта ғана жаңалық болып есептеледі, содан кейін тарихқа айналады деседі. Ал осыны «оқиға» емес, «уақиға» деп жазсақ ше? Не өзгереді, ештеңе де; сол «событие» күйінше қала береді. Демек, бізге уақиға мен оқиғаның аражігін ажыратуға тура келеді. Немесе екеуін екі сөздің қазақша баламасы ретінде тұрақты орнықтыру керек.
Түсіндірме сөздіктерге жүгініп, «уақиға»-ның не екенін білгіңіз келсе, ол зат есім тұлғасында құбылыс, болған іс, жағдай, ақыры... «оқиға» болып шығады. Жергілікті қолданыстағы «уақиға жасау» жағдай жасау, әрекет ету, ретін келтіру мағынасын береді. Сайып келгенде, уақиға – оқиға, оқиға – уақиға болып шығып, бір сөздің екі түрлі айтылуы сияқты ой қалдырады.
Бізде «событие» мен «проишествие» – оқиға не уақиға. Сөздіктерде жазылғандай, оқиға мен уақиғаның адамның не қоғамның өміріндегі болып өткен іс, елеулі құбылыс, т.б. екенін еске ала отырып әрі күнделікті қолданыс практикасын ескере келіп, «оқиға»-ны «событие»-ге, «уақиға»-ны «проишествие»-ге тұрақты теліген жөн болатын тәрізді. Өйткені «событие» «оқиға» болып орнығып қалды. Осы ескерілуге тиіс. Сонда «чрезвычайное проишествие» – төтенше уақиға болады.
***
Кейбір жергілікті сөздерді қайталама терминдердің біріне балама ретінде ұсынуды да тәжірибеге енгізгеннің артықтығы жоқ деген ойдамыз. Тілімізде бар «пісент» (пісентті, пісенттілік, пісенттеу) деген сөзді осы сапқа қоюға болар еді. Жергілікті сөз санатындағы «пісент» әр өңірде әртүрлі мағынада (жинақы, ұқыпты, сақ, мақұлдау, мақтау, сенімді, тыңғылықты, пысықтау, қадағалап қайталау, пысықтау, т.б.) қолданылады. Әсіресе, оның «пісенттеу» тұлғасындағы мағынасы тексеру, қадағалаудан гөрі «пысықтау»-ға көбірек жақындайды.
Біз «пысықтау» деп орыс тіліндегі «проработать», «проработка» сөздерін айтып жүрміз, ресми құжаттарда да осылай орныққан; ал бұған ұқсас «доработать», «доработка» сөздерін қазақша ұсыну кезінде бір сөзбен бейнелей алмай, «одан әрі, жете, жеткізе пысықтау, пысыту» деген сияқты бірнеше сөзбен бейнелеуге тура келуде.
Осы жайтты оңтайландыру үшін «доработать», «доработка» сөздерін қазақша жергілікті «пісенттеу» сөзімен бейнелесек қалай болар-ды? Сонда «проработать», «проработка» – «пысықтау»; «доработать», «доработка» – «пісенттеу» болып шығар еді.
***
1883 жылы «аптека» деген сөз қазақша «дарухана» деп аударылғанын білеміз бе? Біздің ұғындырма сөздіктерімізде «дару» зат есім тұлғасында көрсетіледі; «дару» – кейбір жерлерде дәрі, дәрі-дәрмек сөздерінің ортақ атауы ретінде де орныққан. Тілімізде кездесетін «дарулық», «дәрулік», «дәру» деген т.б. осындай сөздердің мағынасы бірыңғай ем, шипа ұғымына келіп тіреледі.
Осы орайда «витамин» сөзінің «дәрумен» деп қазақшалануы тіл табиғатына сәйкес келетін табылған термин екенін айтқан жөн. Жоғарыда айтылған «дарухана» да болмысы жағынан бүгінгі «дәріхана»-ға тура келіп тұр. Әлдекімдердің әдетте «хана» деп мысқылдағысы келетіні бар, ондайға назар аударудың мүлде қажеті жоқ: «дәріхана» – тарихтың мысалымен тиянақталған балама.
Бұдан былай бірізді пайдалану үшін «дәрі», «дәрі-дәрмек», «дәрілік препараттар», «дәрілік заттар» деп жиі қолданылатын салалық терминдердің орыс тіліндегі тектес «туыстарына» әрдайым тайлас тұруын тұрақтандырған маңызды болар еді деп ойлаймыз.
Терминологиялық комиссияның бекітуіне сай, «лекарственные препараты» – дәрілік препараттар, «лекарственные вещества» – дәрілік заттар деп дұрыс қолданылып келеді. (Бірақ соңғы уақытта «вещество» жаппай заттек болып бекітілгенін ескерсек, көпше тұрғыда дәрілік заттектер деп жазылуы керек бола ма?).
Осы орайдағы ала-құлалық көбіне «лекарство» мен «медикамент» төңірегінен шығады. Мысалы, ауыл шаруашылығы саласында «лекарство» – дәрі, дәрі-дәрмек деп екі сөзбен бекітілген; ал іс жүргізу және архив ісі саласында «медикамент» те, «лекарство» да – дәрі-дәрмек. Демек, алдағы уақытта «медикамент» – дәрі-дәрмек деп нақтыланғаны жөн.
Әдеби шығармаларда «емхананы» (поликлиниканы, клиниканы) «дәружай» деп атау кездесіп қалады. Бірақ сол емхананың өзі ескі сөзге айналып бара жатқан тәрізді. 2017 жылы Терминком бір мәрте емхана деп бекіткен «поликлиника» мен «клиника» осыдан кейін ешбір өзгеріссіз жаппай орысша түрінде бекітіліп келеді. Бұл сірә емхана сөзінің мағыналық жағынан «поликлиника» мен «клиника»-дан гөрі «лечебница»-ға көбірек жақындайтынына, оның «поликлиника» мен «клиника»-ның бүгінгі кең тұрғыдағы кешенді қызметін жан-жақты бейнелей алмайтынына да байланысты болса керек.
Задында, сөзжасамның қыр-сырына үңіліп, терминдердің тіл табиғатына сай үйлесімді жасалуын таразылап көру арқылы сөйлеп, жазып, оқып жүрген әр сөзіміздің болмысына бойлай аламыз.
Серікқали БАЙМЕНШЕ,
филология ғылымдарының докторы,
Республикалық терминология комиссиясының мүшесі