Ислам Жеменей: Ирандықтар қазақ поэзиясына таңғалып отыр

Дініңді де сүй, бірақ барлық адам­нан молда жасау керек пе? Дін ең алды­мен ұлттың құндылығына, мемлекеттің бола­ша­ғына қызмет етуі қажет. Олай болмаса дін де біреулердің қолындағы құралға айналады. Алпауыттар дінді біздің өзімізге қарсы пайдаланып жатыр, соны сезіп-білу керек. Ал салт-дәстүр деген − ұлттық болмыстың дің­гегі, тәрбие, өнеге, бір ұлттың өкілі ретінде әр­кімді адам ретінде қалыптастыратын құн­дылық.

Ислам Жеменей: Ирандықтар қазақ поэзиясына таңғалып отыр
Сурет ашық дереккөзден алынды

Қазақ тарихына, мәдениетіне қатысты көптеген дерек Шығыс елдерінде сақталған. Сон­дықтан Мырза Мұхаммед Қайдар Ду­лат­тың «Тарих-и Рашиди», Зәһиреддин Мұ­ха­м­мед Бабырдың «Бабырнама» секілді кітап­та­рының толық күйінде қазақ тіліне ау­дары­лып жариялануы ұлттық мәдениетімізге қо­сылған зор үлес. Осынау игі істерді атқар­ған филология ғылымдарының докторы Ис­лам Ақмұратұлы Жеменейдің еңбегінің мә­ні зор. Бүгінде әл-Фараби атындағы Қазақ Ұлт­тық университеті «Тұран-Иран» зерттеу ор­талығына жетекшілік ететін ғалыммен сұх­батымызда оның парсы тілінен аударған ең­бектерінің мән-маңызы және өзінің ғы­лым­дағы жолы туралы әңгімелескен едік. 

− Сіздің басты еңбектеріңіз − қазақ та­рих ғылымы үшін өте маңызды «Та­рих-и Рашиди», «Бабырнама» атты әлем­ге белгілі кітаптарды қазақ тіліне ау­да­рып, талдау болды. Ең алдымен осы кі­тап­тар жөнінде айтсаңыз.

− Осыдан 524 жылдай бұрын Орталық Азия жерінде дүниеге келген Мырза Мұ­хам­мед Қайдар Дулат Моголстанда өмір сүрген ірі ғалым. Оның артында қалған мұрасы − «Та­рих-и Рашиди» кітабы мен «Жаһаннама» дас­танының мәні зор. Әсіресе, «Тарих-и Ра­ши­ди» еңбегі біз үшін аса маңызды. Өйткені мұн­да біздің ұлттық мемлекетіміз − Қазақ Ор­дасының 1465 жылы құрылғаны айтылған. Бұл − Қазақ Ордасы туралы ең нақты сенімді де­рек. 
Кітаптарында аты-жөні Мырза Мұхаммед Хай­дар деп берілген. Дулати деген сөз жоқ. Кейін ол өмірден өткеннен елу жылдан кейін Ба­бырдың немересі Акбар шах ғалымдарды жи­нап, исламның мыңжылдық тарихын жа­зу­ға тапсырма бергенде, олардың тарихи де­рек ретінде пайдаланған кітабының бірі «Та­рих-и Рашиди» еді. Сондықтан олар Мыр­за Мұхаммед Хайдарды өзімен аттас кісі­лер­мен шатастырмас үшін оның аты-жөніне Дұғ­лат деген есім қосылған. Себебі өзі кіта­бы­ның бір тұсында «Менің атам мырза Құ­дай­дад дұғлат тайпасынан еді» деп жазған. Ал дулат тайпасының тек түркілерде ғана кез­­десетіні мәлім. Сондықтан біз «Тарих-и Ра­шиди» кітабының қазақша басылымында бізде Дулати деген қате қолданыста (араб-парсы тілдерінде -и жұрнағы қазақ тілінде -лық, лік, -тық, -тік, -дық, -дік деген жұр­на­ғы­мен мәндес. Яғни, -и жұрнағы адам аты-жө­ніне қосылғанда оның қай жерлік екенін біл­діреді. Мысалы, Фараби − фарабтық) жүр­ген сөзді Дулат деп түзедік. Ал араб-парсы тілдерінде арыстан деген мәнді білдіретін Хайдар есімі тіліміздің заңдылығына Қайдар деп алынды. Бізде кейінгі дәуірге дейін орыс тран­скрипциясына сәйкес Хайдар деп жүр­дік. Бұл есім тіліміздің заңдылығына сәйкес қа­зақша Айдар немесе Қайдар болуға тиіс.
Қолжазбадағы түпнұсқасы парсы тілінде жа­зылған «Тарих-и Рашиди» кітабының не­гіз­гі екі нұсқасы бар: Біріншісі Лондон нұс­қа­сы, екіншісі Лондон басылым негізіндегі Теһ­ранда басылған нұсқасы. Сондай-ақ өзбек, тә­жік елдерінде басылып шыққан. Сол үшін мен Лондон-Теһран, Өзбекстан (Ташкентте ша­­­ғатай тіліндегі нұсқасы сақталған), Тә­жік­стан нұсқаларын салыстыра зерттей отырып, ең алдымен кітаптың парсы тіліндегі толық текстологиясын жасап, толық мәтінін қал­пы­на келтірдім. Ол Иран елінде басылып шық­ты. Толық күйінде тұңғыш рет.
Эдвард Дэнис Расс «Тарих-и Рашидидің» ағылшын тіліне аударылған Лондон нұс­қасында парсы тіліндегі көптеген сөзге тү­сініктеме берілген. Текстологиялық тұр­ғы­дан тамаша жасалған. Бірақ аудармашы кі­тап­­тағы түркі сөздерін түсінбегендіктен, олар­ды «түсініксіз сөздер» деп берген. Ал Теһ­ран басылымында бұны «ағылшын нұс­қа­сында болмағандықтан алынып тасталғаны» айтыл­ған, біз соларды қалпына келтірдік. Кі­тапта негізінен хандардың тарихы жа­зыл­ған ғой, біз кітапқа жазған түсініктемемізде, кі­таптың қазақ тарихына, мәдениетіне, тілі­не қандай қатысы барлығына баса назар ау­­­­дардық. Ол «Тарих-и Рашидидің» негізгі мә­тінен бөлек, оның маңызын түсіндіретін кі­тап. Себебі кей жайларды өзге де тарихи мә­ліметтермен салыстыра қарап анықтау қа­жет. Мәселен, «Тарих-и Рашиди» Қазақ хан­дығы 1465 жылы құрылғаны туралы мәлімет бере отырып, 1530 жылдан кейін жойылып кеткендігі айтылады. Шын мәнінде Қазақ хандығы Кенесары көтерілісі жеңіліс тауып, ол дүние салған 1847 жылға дейін жалғасты емес пе? Соған кейбір жайларды осылай тү­сін­діруге тура келді. Өйткені автор кітапты жазған кезде қазақ даласына келген жоқ қой, ол тек өзі ширек ғасырдай қасында жүріп қыз­мет қылған Моголдар билеушісі Сайд хан­нан естіген әңгімелерін жазған. Сайд хан Қа­сым ханмен кездескен, соны Мырза Мұ­хам­мед Қайдарға айтқан.
«Тарих-и Рашидиді» Иранға бармай-ақ, осы елде отырып парсы тіліндегі толық текс­то­логиясын жасадым, кейін соны қазақ тіліне аудардым. Кітаптың Иранда өткізілген тұ­саукесеріне бара алмасам да, ондағы ға­лым­дар еңбегімді жоғары бағалады. Себебі орта ға­сырда жазылған кітаптың текстологиясын жа­сағанда, әрбір сөзіңе жауап бересің. «Та­рих-и Рашидидің» алдымен парсы тілінде то­лық мәтіні қалпына келтірілген соң ғана қа­зақ тіліне аударылды. Түпнұсқадағы түркі ті­ліндегі өлеңдерді парсы тіліне аудардым, кі­таптағы қазақ сөздерінің бәрін анықтап, тү­сініктеме бердім және олардың қазақ ті­ліне, дініне, салт-дәстүріне, тарихына қандай қатысы барлығын саралап көрсеттім. Кейін бұл жайында мақалалар жарияладым. Бұйыр­са, алдағы «Тарих-и Рашиди» кітабының ав­торы мен оның өмірі және шығармашы­лы­ғы­ның мәні, кітап текстологиясының қалай жа­салғаны, еңбектің қазақ тарихы мен мә­де­ниетіне, тіліне, салт-дәстүріне қандай қа­тысы барлығы жөнінде кітап шығармақ ой бар. Ол болашақ зерттеушілерге үлкен пай­дасын тигізері анық.
Бүгінде «Тарих-и Рашиди» тек орта ға­сырда жазылған туынды емес, үлкен зерттеу объектісіне айналуға тиіс еңбек болып отыр, оның ішінде қазақ шығыстану ғылымына зор серпін береді деп ойлаймын. Бұл кітап тура­лы докторлық диссертация қорғалды, екі рет текстология жасалды (Таразда, Теһранда ба­сы­лып шықты), үш рет аударма жасалды. Иран­да, Түркияда, Әзербайжанда, Канадада, Өз­бекстанда мақалалар шықты. Бұл жайында өзім Иран мен Қазақстанда он кітап шығар­дым.
Ал «Бабырнама» туралы да айта кетейін. Ке­меңгер патша әрі ақын, ғалым Зәһиреддин Мұхаммед Бабырдың түркі тілінде жазылған 550 беттік «Бабырнама» кітабын түпнұс­қа­сы­нан қазақшаға аударып шығардым. Қазақ та­рихы мен мәдениеті, тіліне тікелей қатысы бар бұл құнды шығарма бұрын да орыс ті­ліндегі басылымынан Байзақ Қожабекұлының аударуымен 1990, 1993 жылдары екі рет ба­сы­лып шыққан. Әрине, өз кезі үшін бұл да үл­кен жаңалық, мемлекетшілдік сананың же­місі, қазақ санасының тәуелсіздігі үшін еңбек еткен ағаларымыздың жақсылығы. Ал еліміз азат мекенге, бостан елге айналғанда мен оны толық күйінде түпнұсқадан тәржі­ме­леп шығардым. Былтыр жарық көрді. Мен оның Ауғанстандағы нұсқасын неше жыл із­деп жүріп әрең таптым. Кітап араб гра­фи­ка­сымен басылса да, тілі түркіше. Бұл барлық түр­кі тілдерінің бір негізден шыққанының дә­леліндей. 
Әлемнің көптеген тіліне аударылған «Ба­быр­нама» Үндістан және Орталық Азия ха­лық­тарының тарихы, әдет-ғұрпы, этног­ра­фия­сы, мәдениеті, Түркістан, Мауереннахр, Же­тісу аймағының географиясы мен Қазақ хан­дары Жәнібек, Әдік, Қасым, «Тарих-и Ра­шидидің» авторы Мухаммед Хайдар Дулати жайын­да аса құнды мағлұматтар жинақ­тал­ған. Демек, бұл кітаптың да біздің тари­хы­мызға қосар үлесі мол.
Қазір Рашид әд-Диннің «Жамиғ ат-тауа­рих» («Жылнамалар жинағы») кітабын ау­да­рып жатырмын. Ол да толық күйде жарық көр­се, қазаққа пайдалы кітаптардың бірі бо­лары анық деп ойлаймын.

− Нағыз ғалым болу үшін ғылым жо­лы­на түскен адамдарға қандай қасиеттер қажет деп ойлайсыз?

− Әр ғалымда басты екі қасиет болуы қа­жет деп ойлаймын. Бірінші, өзі қызыққан ғы­лым саласын өте жақсы игеріп, кәсіби тұр­ғыда биік дәрежеге жетуге ұмтылуға тиіс, со­сын өз отанын шексіз сүйіп, соның ғылы­мын дамытуға еңбек етуі керек, сонда әр қа­зақ ғалымы істегенін міндетсінбей, ел игі­лігі үшін шын беріліп жұмыс істесе одан ас­қан жақсылық жоқ.
Әр ғалым өз бойындағы ақыл мен түй­сік­ті дұрыс бағытқа жұмсауы тиіс. Ол осыны жа­сай алса өзіне де, қоғамға да зор пайдасын ти­гізері сөзсіз.

– Отансүйгіштік әрбіріміздің бойы­мыз­дан табылуға тиіс қасиет. Бірақ бұл мә­селеде әсірелеуге немесе әйтеуір, жұрт­тан қалмайын дейтін арзан түсі­нік­тің жетегінде жүрген жоқпыз ба? Қоғам­ның дұрыстығы мен адамның бақыты неде?

− «Қазақ елі», «менің елім» деп айқайлап ай­туға әуеспіз. Әрине, отаныңды сүйетінің ту­ралы қалай айтсаң да өз еркің, бірақ оны шы­найы жақсы көріп құрметтеу үшін ең ал­дымен төрт тірегіңді: ана тіліңді, тарихыңды, дініңді, салт-дәстүріңді сүй.
Бізде солардың қадір-құрметін биікке кө­терудің орнына көп жағдайда біреулер же­­ке мүддесіне пайдаланып жүргендей кө­рі­неді. Тіл мәселесін көтеріп, бедел жина­ған­мен өз отбасыңда сол тілді бірінші қоймасаң, ба­ла-шағаң басқа тілде сөйлеп жүрсе, оның несі жақсы? Дініңді де сүй, бірақ барлық адам­нан молда жасау керек пе? Дін ең алды­мен ұлттың құндылығына, мемлекеттің бо­ла­­ша­ғына қызмет етуі қажет. Олай болмаса дін де біреулердің қолындағы құралға айна­лады. 
Алпауыттар дінді біздің өзімізге қарсы пайдаланып жатыр, соны сезіп-білу керек. Ал салт-дәстүр деген − ұлттық болмыстың дің­гегі, тәрбие, өнеге, бір ұлттың өкілі ретінде әр­кімді адам ретінде қалыптастыратын құн­дылық.
Той деген халықтың өз болмысына адал­дығын, түсінік деңгейін көрсететін нәрсе. Ал біз қазір не қылып жатырмыз? Қазақтың тойы кейде жындыхана сияқты болып кетеді, ашық-шашық киінген жастар үлкендерден қымсына бермейді, тойды жүргізетін аса­балардың сөзінен ұялып кейде жерге кіріп ке­те жаздайсың. Той қазақтың дәстүрі дейді, ол дәстүр емес, дәстүрің көрсетілетін жер. Әри­не, адамның бәрін періште қыла алмай­сың, бірақ тойда халықтың салт-дәстүрін на­сихаттау үшін ауызбірлік керек. Не болса со­ған еліктей беретін жастарға өнеге көр­сетіп, үлкендер оған иелік етуі тиіс.
Жастар үлкендерден өнеге алады, сон­­дықтан үлкендер әрқашан жа­ман әдетін көрсетпесін. Қоғамдық құндылық деген бар, жеке бастың құндылығы бар. Ис­ламда «артықшылығыңды көрсетсең де, кем­шілігіңді көрсетпе» дейді. Мәселен, біреу шы­лым шегеді, шарап ішеді. Бірақ соны бала-ша­ғаның алдында көрсетуге болмайды ғой. Ер­тең кішкенелер де үлкендерден көргенін істейді. 
Әрине, шектен тыс догмат болу жақсы емес. Сонда да ретті жерінде тыйым болғаны да дұрыс. Қазақ «Біреу тойып секіреді, біреу тоңып секіреді» дейді. Әр нәрсенің шегін, ре­­тін білу керек. Сенің байлығың біреудің ке­­дей­лігін бетіне басқандай болмасын. Әркім кө­р­­песіне қарай көсілсін. Мұның бәрі өз дә­ре­­жесінде болуы үшін халықтың ауызбірлігі, тәр­биесі, өнегесі бәрімізге ұстаным болса дей­сің.
«Жалғыздың үні, жаяудың шаңы шық­пайды». Сондықтан қоғамды тәрбиелеуге, жақсы нәрсеге икемдеуге көп болып жұмы­лып жұмыс істеу керек. Ұлттық ауызбірлік де­геніміз сол. Егер жаны мен тәні үйлескен адам­дардан тұратын қоғам жасалса, барлық бұ­зақылықтар, жаман әдеттер өз-өзінен тыйылады. Ғылымды пайдаланбасақ, қатып қал­ған догматтық көзқарастар ештеңеге жет­кізбейді. Айтқанымыз бола беретін біз Құдай емеспіз ғой!

− Қоғамдық сананы қалай дамытуға бо­лады деп ойлайсыз? Мемлекетшілдік ту­ралы ойыңыз қалай?

− Ешнәрсе себепсіз болмайды. Құдай бізге ақыл берді, сондықтан дүниенің нығметтерін ақылмен пайдалану ғана бақытқа жеткізеді. Біз ақылмен іс істеп, жаңағы айтқан, жан мен тән­нің үйлесіміне қол жеткізсек, қоғам дұ­рыс­талып − бақытсыздық азайып, өмірдің ра­қа­ты көбейе түседі.
Дамыған елдер қалай? Олардың да кем­шілігін айтуға болады. Өз мүддесі үшін өзге­лерге қаталдық танытады дерсіз, ол рас. Бірақ олар өзгеге істегенін өзіне істемейді. Өз қо­ға­мын дұрыстап, өз халқына рахат өмір сый­­лап жатыр. Бұл – мемлекеттік мүдде тұр­­­ғы­сын­ан жасалатын іс. Ал біз жақсыл­ы­ғы­мызды көр­мей, тек бір-біріміздің кемші­лі­гімізді те­ріп, жоқ жерден дау-дамай туғызсақ, неге қол жеткіземіз?
Бүгінгі қоғам неге ашулы, ызалы? Себебі біз­де ақылы мен түйсігінің арасындағы үйле­сім­ді сақтауды ойламайтындар көп. Бар пәле со­дан шығады. Ақыл мен түйсікті тең ұста-мау − жүктің тең артылмауындай нәрсе. Салмақ бір жағына ауған кезде қолайсыздық пен қиналыс болмай қайтсін. Мемлекет осыны үйлестіруге жұмыс істеу керек. 
Қоғамның гүлденуі де адамдардың ерік-жігеріне байланысты. Әр адам мен отаныма не бере аламын, оның дамуына қандай үлес қоса аламын деп ойланып, өзінің қолынан келетін іспен дұрыстап айналысса, елдің тұтастығына қызмет қылу деген сол.
Демократия, адам құқығы деп жатамыз, бірақ демократияны ойыншық қылуға бол­майды. Түрлі дамыған, импералистік көз­қа­рас­тағы алпауыт елдер бар, олар біздің түй­сігімізді пайдаланып, арамызға іріткі салғысы келетіні анық. Сол  нәрсеге терең қарау керек. Қазақстанда кемшіліктер жоқ емес, бар әрине. Бірақ сол кемшіліктер тек еліміздің ішкі жағдайынан орын алып отыр дей ал­маймыз. Себебі әлемде өзгеге үстемдік құру мүдде бар. Ал ол жеке адамдардың бойынан кө­рініс тапқанда Шыңғыс хан, Наполеон, Гит­лер секілділер тарих сахнасына шығады. Бұл – адам бойындағы нәпсінің араны. Ол ұлт таңдамайды. Сондықтан жаһандану дәуі­рінде болып жатқан түрлі келеңсіздіктің түп-тамырына қарап, оның себебіне ой жү­гірте білетін деңгейге жетуіміз керек.
Жаһанданудың тырнағында кетпеу үшін не істеуге болады? Біз қазір алпауыт елдердің қатарында емеспіз, әзірше бола алмаймыз да. Түр­кі мемлекеттерінің ішінде бүгінде Түркия алда келе жатыр, Еуропамен көрші болған­дық­тан. Қоғамның дамуы үшін екі қанат болуы керек. Оның бірі гуманистік қанат бол­са, екіншісі технологиялық қанат. Осы екеуі­нің бірі болмаса, ешқашан самғай ал­май­мыз. Тәуелсіздіктің алғашқы 30 жылында біз көп нәрседен ұтылдық. Қазақ өте сауатты, данышпан халық. Біз сол мүмкіндікті пай­да­лануға жол ашпадық. Біз тонаумен ай­налыс­тық, тек жеке басымыздың пайдасын ойлау­мен болдық. Мемлекетшіл тұлғалардың саны аз болды. Егер мемлекетшілдік сана мықты болса, оппозиция да шынайы болады. Бізге сырттан түрлі мүддені іске асыруға қаржы кел­ді. Мұндай құбылыстарға есе жібермеу үшін бізде биік саяси сана болуы керек. Сонда біз шынайы мемлекетшіл тұлғаларды танып-біліп солардың ізіне ереміз.
Шығыста Мәулана Руми деген даныш­пан өткен. Соның «Піл туралы та­лас» деген әңгімесі бар. Онда мынадай оқиға айтылады: Үндістанда бір адам пілді әкеліп қараңғы сарайға қамап қойып, соны көру үшін бірнеше адам қарауылдап тұрған кісіге ақша беріп қараңғыда пілді сипалап көреді. Сонда біреу пілдің тұмсығын, біреу аяғын, біреу құлағын сыйпап көреді. Сөйтіп, сыртқа шық­қан соң әркім өзі ұстап көрген жерді си­паттап беріпті. Төртеуінікі де шындық, бір­ақ шындығы сол әркім тұтастың бір бөл­шегі туралы ғана пікір білдіре алады. Пілді тұтас білу үшін оны жарыққа шығарып көру ке­рек емес пе? Сондықтан саяси сауатымыз бол­маса, әлемді піл сияқты тұтас көре алмай­мыз.
Адамзат қоғамында 45 өркениет болған, соның 6-7-еуі ғана бар қазір, қалғаны жойы­лып кеткен. Соның ішінде түркі өркениеті де бар. Қазір түркітектес алты мемлекет бар, со­лар біртұтас болғанда ғана әлем оларды піл секілді түгел көреді. Демек, әрдайым тұ­тас­тыққа мән беру керек. Ал біз ең алдымен түркілік тұтастыққа, одан соң діни тұтас­тық­қа, ары қарай адамзаттық тұтастыққа жетуі­міз керек. Тұтастыққа жету үшін саясатты жақ­сы білу керек, оны білу үшін кітапты көп оқу керек. Кітапты көп оқыған адам ғана адам­зат тарихындағы үлкен соғыстардың неге болғанын және неге жеткізгенін біледі. Тарих сабағын жақсы игерген елдің болашағы жарқын. Көп оқыған адам білімімен, мәде­ние­тімен басқаларды мойындата алады. Мә­селен, Алаш арыстары Лениннің өзін сауа­ты мықтылығымен мойындатқан.
Қазақ – өзгелерге өзін ақылдылығымен, мейірімділігімен мойындатқан халық. Мәсе­лен, мен Герольд Бельгердің қазақстандық немістер көзқарасымен жазылған мақаласын Иранда шығарттым. Сол мақалада немістер­дің қазақ еліне жер аударылып келгенде, біз­дің ұлтымыздың оларға көрсеткен адам­гершілігі туралы тамаша жазылған. Онда немістердің қазақтардың өздеріне жасаған адам­гершілігін ешқашан ұмытпайтыны ша­бытпен, адал көңілдің сөзімен айтылған.
Мемлекетшілдік қасиет жоғары сананың же­місі десек, қазақ санасы саяси және кәсіп­шілдік санаға иелік етуі керек. Әркім өзін бағыттаған саланы кәсіби деңгейде игеруі қажет. Үлкен жетістікке бірден ешкім қол жет­кізе алмайды, ол тынымсыз адал еңбектің ар­қасында келетін нәрсе. Мысалы, мен осы кез­ге дейін қолға алған ісімді жоғары дәре­жеде көрсету үшін 23 жыл тынымсыз еңбек еттім. Егер оған өзгелер тарапынан қызы­ғу­шы­лық, қолдау көп болғанда, оған осының жар­тысынан аз уақытты жұмсар едім. Бірақ осы­ның бәрін еліме, кәсібіме деген сүйіс­пен­шіліктің арқасында атқарып шық­тым. Жарат­қан Ие маған қанша ғұмыр берсе де, мен оны қазаққа қатысты тарихты ауда­рып, оның талдауын жасап кетуге жұмсай­мын. Болашағымыз болған жас ұрпаққа тари­хы­мызға өз көзімізбен қарауға үйретуге еңбек ете беремін.

– Негізінен бұған дейін сіздің шығар­машылығыңыз жайында әңгімелестік. Қоғам, саясат, тарих, әдебиет туралы ой­ларыңызды тыңдадық. Енді сөз соңында өскен ортаңыз, алған біліміңіз жайында айта кетсеңіз...

− 1952 жылы Иран Республикасының Гор­ган қаласында дүниеге келдім. 1929-1933 жыл­дардағы Кеңес өкіметінің қысымынан ата­мыз Маңғыстаудан Иранға қоныс ауда­ру­ға мәжбүр болған. 12 жылдық салаландыру мек­тебін парсы әдебиеті бойынша аяқтадым. Ағыл­шын тілінің колледжін оқыдым.  Сосын Теһранда Иран ұлттық университетінің педа­гогика ғылымдары факультетін психология мамандығы бойынша бес жыл оқып бітірдім. Түркиядағы Ыстанбұл университетінің эко­номика факультетінің магистратурасын оқып бітірдім. Қазақстанда филология ғы­лым­дарының кандидаты, сосын докторы болдым. Жетекшілерім Мекемтас Мырзах­мет­ұлы мен Әбсаттар Дербісәлі болды. 
1976 жылдың соңында Қазақстанда «Біз­дің Отан» (кейін «Шалқар» деп аталды) газеті шы­ғып, шетелдердегі қазақтармен байланыс ор­натыла бастады ғой. 1978 жылы газетті алып көрдім. Сонда қазақ тілінің әліпбиін үй­рететін кесте бар еді, онда қазақ әріптерінің тө­те жазу және кирилл әліпбиіндегі нұсқа­лары берілетін. Сол екеуін салыстыра оты­рып, өз бетімше қазақша оқу, жазуды үйрен­дім. Содан кейін елден кітаптар алдырдым, ішін­де 10 томдық «Қазақ тілінің түсіндірме сөз­дігі» де болды. Түркиядағы қазақтармен бай­ланыс жасадым, іздендім. Сөйтіп, сол жақ­та қазақ тілін әдеби деңгейде меңгерудің не­гізін қаладым.  

− Ғалым, аудармашы болуды сол кез­ден бастап армандадыңыз ба?

− Жалпы, ғалым болу деген сана мен түй­сік­­тің мәселесі ғой. Былайғы жұрт айтсаң сен­беуі мүмкін, Иран қазақтары қазақылықты бұзбауды қатал қадағалайтын. Иран қазақ­тары үйде тек қана қазақша сөйлейді. Ол – бұлжымас заң. Мен мектепте араб, парсы тіл­дерінде білім алдым, бірақ үйде басқа тілде сөй­леп көргем жоқ. Бұл әдет Иран қазақ­тарын­да күні бүгінге дейін қатаң сақталып ке­леді. Атамыздан қатты қорқатын едік. 
6 жа­­­сымда мектепке бардым. Бірде үйге сы­нып­тасым келіп байқаусызда парсыша сөй­леп қойып, сонда атам қатты ашуланды. «Атаңа нәлеттер, шаңыраққа қараңдар, мы­нау қазақтың үйі! Бұл жерде ендігәрі басқа тілде сөз естімейтін болайын» деді. Бұл менің са­нама терең енген сөз болды. Атам қайтыс бо­лардан сәл бұрын төсек тартып жатып «Біз өлсек, осы жерде қаламыз, бірақ күндердің күнінде сен елге ораласың. Елге барғанда қа­­­­зақтың тілі мен дінін білмесең, қазақпын деп қалай айтасың? Соған сақ бол» – деді. Ол кезде мен 11-12-дегі баламын. Бұл бола­ша­ғыңа бағдар емес пе? Түсінген адамға бұл үл­кен өнеге. Содан бастап қиялыммен қа­заққа, оның кең даласына ғашық болып өс­тім. Ортамыздың тәрбиесімен біздің санамыз тез өсті. 
Иранда жүргенде Түркиядан келген бір адамның «сендер кім болсаңдар да тү­ріксіңдер. Бәріміздің тегіміз бір. Егер қи­налсаңдар Түркияға келсеңдер болады» деге­ні есімде. Соның бәрі адамға ой салмай тұра ма? Ой әрекетке итермелемей ме?
27 жасымда Нияз Тобыш бауырым екеуміз Иран­да қазақтың мәдени қоғамын аштық. Қа­зақтың төте жазуы, кириллицасымен пар­сы тілінде сол жақтағы қазақтарға арнап «Қа­зақ әліппесі» деген оқулық жаздық. Сосын Түр­кияға барып туризм саласында магист­ра­турада оқыдым. Сол жерде жүріп алғаш рет Kazakistan’da turizm деген кітап жаздым. Он­да Ұлы Жібек жолының туризмге, саясатқа ықпалы туралы айтылады. Бұл белгілі бір сала бойынша әлемде қазақ тілінде жазылған тұңғыш еңбек болды десем, артық айтпаған болармын. Ол кезде қазақ елі тәуелсіздік ала қояды деген ой жоқ қой, әйтеуір Қазақстанмен заңды байланыс жасағымыз келді. Оған мүм­кіндік беретін – туризм. Ыстанбұлда жүріп тү­рік тілін үйрендім. Сөйтіп, ізденістердің соңы ғылымға әкелді.
Мен Қазақстанға тәуелсіздіктен бұ­рын, 1990 жылы келдім. Осы жақ­қа келуіме себепші болған марқұм ұстазым Әб­саттар Дербісәлі болды. Өзі КазГУ-дің шы­ғыстану факультетінің деканы болып жүр­ген­де шақырған. Бір жылға келісімшартпен кел­гем. Сонда ол кісі маған «Қазақ даласының жұл­дыздары» деген кітабын сыйлаған еді. Сон­ы оқысам, онда парсы тілінде жазылған «Тарих-и Рашиди» туралы мәлімет көп екен. Ее, мұны тауып оқып,  аудару керек екен деп ойладым. 
1991 жылы азаттықтың самалы есе бас­та­ды. Сол жылы қыркүйек  айында Қазақстан Пре­зиденті Нұрсұлтан Назарбаев ресми са­пармен Түркияға барып, сондағы қазақ диас­по­расымен кездесті. Сонда ол кісімен кездес­кен адамдардың бірі мен болдым. Төртінші бо­лып сөз сөйледім, оны теледидардан көр­сет­ті. Сол кезде ол кісіге екі өтініш айттым: бірі − босып жүрген Ауғанстан қазақтарын ел­ге көшіріп алу, екіншісі − Иран мемлекеті­мен ресми түрде байланыс жасау. Ол кісі екі өтінішімді де орындаймыз деді. 1993 жылы ау­ған қазақтарын елге әкелу бойынша жұ­мыс­тар жүргізді, 1995 жылы Иран қазақтары­ның елге келуіне жол ашты. Маған да елге қай­тыңыз деген болатын. Сонымен, Түркия­да­ғы оқуымды да шала бітіріп елге оралдым. Иран­дағы үйімді де сатпай, тастап кеттім. Содан бері елімде еңбек етіп жатырмын.

− Кейінгі дәуірде Иранда қазақ әде­бие­тіне қатысты кітаптарыңыз шығып жа­тыр екен және оның бірнеше томнан тұратынын естіп едік...

Иә, Иран халқына қазақ әдебиетін та­ны­ту керек. Мен қазақ әдебиетін саяси бес дәуірге бөліп қарадым: Қазақ хандығы әде­бие­ті (1465-1847 жылдар), Саяси өліара дәуірі (1847-1904 жылдар), Алаш дәуірі (1904-1919), Кеңес­тік дәуір (1919-1991), Тәуелсіз Қа­зақ­стан әдебиет (1991 жылдан бері қарай). Қа­зір­ше бір кітап жарық көрді. Содан кейін Иран­да қазақ әдебиетіне деген қызығушылық кү­шейді. Кітапқа кірген өлеңдерді өзім аудар­дым. Ана жақта оны оқығандар қазақ поэзия­сына таңғалып отыр. Мына аудармаларың қа­зақ ақындарын парсы тілінде ана тілінен кем сөйлемеген сияқты дейді. Демек, қазақ­тың поэзиясы еш елдің поэзиясынан осал емес деп ойлаймын. Ол жақта қазақ ақын­дары туралы жазылған мақалаларым да ір­кі­ліссіз басылып жатыр.

− Әңгімеңізге рахмет!

Сұхбаттасқан 
Ахмет ӨМІРЗАҚ