Магиясы тарқамайтын Хуан Рульфо

5 қаңтар, 2026 / Túrkistan Gazeti

Хуан Рульфоны жолықтыру – Франц Кафканы алғаш жолықтырғаным сияқты менің естеліктерімнің ішіндегі маңызды тараудың бірі. Мен Эрнест Хемингуэй атылып өлетін күні – дәл 1961 жылы 2 шілдеде Мексикаға келдім. Хуан Рульфоның кітабын оқымақ түгілі, атын да естімеген кезім. 

Гарсия МАРКЕС, 

жазушы, Нобель сыйлығының иегері

Мен сол тұстағы әдебиет бағытын өте жақсы түсінетінмін. Әсіресе, Америка жазушыларының романдарын бәрін дерліктей білетінмін. Мексикада алғаш кездескен адамым Мануэль Бар­ба­ча­но Понсе еді, сондай-ақ Кордова көше­сін­дегі Декура қорғанында менімен бірге қыз­мет істейтін жазушы әрі «Жаңа­лық­тар» әдеби журналының басшысы, редак­тор Фернандо Бенитес болатын. Олар, әрине, Хуан Рульфоны жақсы танитын. Ара­да алты ай өтсе де, маған ешкім Хуан Руль­фо туралы айтпады. Мұның себебі: Хуан Рульфо ана бір классик жазушыларға ұқ­самайтын, оның шығармалары кең та­рал­­ғанымен, есімін көп адам айта бер­мейтін.
Ол кезде Мерседес және екі жасқа тол­маған Родриго барлығымыз Анзурес ко­лониясына қарайтын Ренан көше­сін­дегі лифті жоқ жатақханада тұратынбыз. Үлкен бөлменің еденінде қос адамдық тө­сек бар, бір бөлмеде бесік, қонақ бөл­ме­сіндегі тамақ үстелі мен кітап сөресі бо­латын. Осы қалада тұрамыз деп шешім қа­былдап қойғанбыз, бұл шаһар өте үл­кен болғанымен, ауасы да тұнық, тап-та­за, көшесінде көз жауын алатын гүлдері жай­қалып тұратын. Бірақ көші-қон меке­ме­сі біздің бұл қуанышымызға «ықылас» танытпады. Біраз уақытқа дейін біз үкі­мет іс басқармасының ауласында кезекке тұр­дық, кейбір кездері жаңбырға малшы­на­мыз, сонда да кезектің алды жылжы­май­ды. Бос уақытымда Колумбия әдебиеті хақындағы естеліктерді жаза бастадым, оны Маркос Аубер басқарған университет ра­диосы жариялады. Ол естеліктер өте атүс­ті жазылғандықтан, Колумбияның бас елшісі радиоға телефон соғып, ресми қар­сылық көрсетті. Ол менің сөз-сөй­лем­де­рім Колумбия әдебиетін таныстыру емес, қайта Колумбия әдебиетін сынай­тын дүниелер деп тапты. Маркос Аубер ме­ні кеңсесіне шақырды. Алты айдан бері жан бағып жүрген әдісім құрдымға кет­кен шығар дегенмін. Бірақ істің соңы басқаша шықты.
– Ана бағдарламаны тыңдауға менің түк мұрсам болған жоқ, – деді Маркос ма­­­­ған. – Десе де, сендердің бас елші айт­қан­­­дай дүние болса, онда өте жақсы бол­­­ғаны.
Ол шақта мен отыз екі жаста едім, Колум­­бияда аз уақыт тілші болдым, Париж­де өте пайдалы, бірақ тым бейнетті үш жылымды сарп еттім, Нью-Йоркте се­гіз ай тұрдым, Мексикада кино сце­на­рийін жазсам деп ойлағанмын. Ол тұста Мексика жазушыларының ортасы Колумбиядағыдай еді, жаңа ортада өзімді өте еркін сезіндім. Алты жылдың алдын­да тұңғыш романым «Қураған жапырақ­тар» жарық көрген, әлі баспа бетін көр­ме­ген үш кітабым бар; мөлшері сол уа­қыт­та «Полковникке ешкім хат жаз­бап­ты» Колумбияда басылды, көп өтпей Вин­сенте Рожо өз баспасынан «Сүреңсіз уа­қыттарды» және «Ұлы шешені жерлеу» ат­ты әңгімелер жинағын шығаруды ұсын­ды. Ол кезде соңғы кітап толымсыз қол­жазба ғана болатын, өйткені Мекси­ка­ға келерден бұрын, Альваро Мутис қол­­­жазбаны біздің құрметті Элена По­ниатовскаға беріпті де, ол оны жоғалтып алып­ты. Кейін барлық әңгімені қайтадан құрастырып шықтым, Альваро Мутис Серхио Гариндоға  ұсыныс етіп, Уэракруз уни­верситеті баспасынан шығарды.
Сонымен, бес кітап жазған, аты шыға қоймаған жазу-шы едім. Мен ешқашан шығарманы атақ шығару үшін жаз­ған емеспін, достарым мені жақ­сы көрсін деп қалам тербедім, бұл мақ­сатымды әлдеқашан орындадым-ау деймін. Жазушы ретінде менің ең үлкен кілтипаным, жоғарыда аталған шығар­ма­­­ларды жазған соң бір тұйық жолға тірел­гендей күй кештім. Барлық жерден осы тығырықтан шығатын саңы­лау ізде­дім. Маған жол көрсете алатын, жақсылы-жаманды  жазушылардың атына өте қа­нық едім, десе де, өзімді бір орын­да ай­на­лып тұрып қалғандай сезін­дім. Талан­тым таусылып қалған жоқ, кері­сінше, әлі жазбаған көп шығармам бар, әйткенмен, оқыр­манды  иландыра алатын  қуатқа ие, әрі поэзиялық түске бай жазу тәсілін таба ал­май дағдардым. Өстіп жүргенде, Альваро Мутис бір құшақ кітап көтеріп, же­тінші қабаттағы біздің үйге келе қал­ды, кітаптардың арасынан ең шағын, ең жұқа біреуін суырып алып, маған күле тіл қат­ты:
– Мына пәлені оқып көр, әкеңді, үй­рен осыдан! Бұл – «Педро Парамо» еді.
Сол күні кеште кітапты екі қайтара оқып барып ұйықтадым. Осы мөлшермен он жыл бұрынғы сол бір ғажайып кеште, Боготадағы бір бөлмелі жұпыны оқушы­лар жатақханасында Кафканың «Құ­былуын» оқығаннан кейін, дәл осындай әсер­леніп көрген емеспін. Екінші күні, «Алау­ла­ған алқапты» оқыдым, ол тағы таң­ғалдырды. Сол жылдың қалған уақы­тын­да менің басқа жазушылардың шы­ғар­маларын оқуға құлқым болмады, өйт­­­­­кені олардың көбі мен ойлағандай өлшемге толмайтын.
Біреулер Карлос Вероға «Педро Па­ра­моны» тұтасымен жаттап алға­ным­ды айтқан кезде, есеңгіреген хәлден әлі айыға алмай жүрген едім. Шындығына келсек, бұл ғана емес: романды тұтас жат­тап алумен қатар, аяғынан басына қа­рай еш қателіксіз айта аламын. Әрі әр­бір оқиғаның оқыған кітабымның қай бе­тінде екенін айтып бере аламын, он­дағы әр кейіпкердің бар болмыс, мінезі ма­ған өте қанық еді.
Карлос Веро Хуан Рульфоның тағы бір әңгімесінің желісімен киносценарий жазу­ды тапсырды, ол сол тұста мен оқы­ма­ған бірден-бір әңгіме «Алтын Әтеш» болатын. Әңгіме он алты бет екен, қағазы жұқа, жыртылып, тозып, жұқанасы ғана қа­лыпты, үш түрлі ұқсамаған мәшіңкемен басылған. Бұны кімнің жазғанын ешкім айтпаса да, дереу сезе қойдым. Бұл әңгіме­нің тілі Хуан Рульфоның басқа шығарма­лары сияқты кемел емес, оның өзіне хас жазу тәсілі де кемшін, десе де, оның жеке басына тән тартымдылығы жазулар ара­сы­нан менмұндалап тұр. Кейін, Карлос Ве­ро мен Карлос Фуэнтес маған өтініш айтып, «Педро Парамо» негізімен жазыл­ған тұңғыш киносценарийге редактор болдым.
Бұл екі жұмыстың соңғы нәтижесі жақ­­сы болды деп айту қиын, оны тілге тиек етуімдегі себеп осы арқылы автор­дың өзінен де артық білетін шығармаға тереңдей еніп, толықтай меңгеріп алдым. Ал әйгілі ро­ман­ның авторымен содан кейін екі жылдан соң таныстым. Карлос Веро адам сенгісіз бір шаруа жасады: Ол «Педро Парамодағы» уақыт бөліктерін кесіп-пішіп, іл­герінді-кейінді реті бойынша қатаң ор­наластырып, сахналық қойылым құрас­тырды. Бұл әдісті үйлесімді деп біле­мін, бірақ нәти­жесінде бір сыдырғы әрі шым-шытырық  дүние болып шықты. Бұл Хуан Рульфоның елден ерек ой-танымын білуіме көп кө­мек­тесті, әрі оның ғажайып ақыл-пара­са­тын әйгіледі.
«Педро Парамоны» өзгертіп жазуда екі түрлі түбірлі мәселе бар. 
Бірінші мәселе – адам аттары. Әрқан­дай адам есімінің осы есіммен аталған адам­мен белгілі ұқсастығы бар. Хуан Рульфо­ның айтуынша немесе біреулер­дің оған айтқызғанына қарағанда, ол Харрис мазаратындағы құлпытас жазу­ларын оқи жүріп, романындағы кейіп­керлердің есімін ойлап тапқан екен. Мынаны кесіп айтуға болады, оның кіта­бындағы адам аттарынан артық кәсіп­тік атау жоқ. Сол кезде (қазір де солай деп қараймын) ав­тор қаламымен бе­зендірілген кейіпкердің атына еш мүл­тіксіз сай келетін актерді табу мүмкін емес деп ой түйгенмін.
Ендігі бір мәселе – оны алдыңғы мә­селеден бөліп қарауға болмай­ды, ол – кейіпкерлердің жасы. Хуан Рульфо өте сақтықпен кейіпкерлердің жасына көңіл бөлмеген. Бұл –барлық шығар­ма­ларына тән. Біраз уақыт бұрын Коста Росс бір қы­зық сынақ жасады, ол «Педро Пара­мо­дағы» кейіпкерлердің жасын тұрақтан­дыр­мақшы болған. Міне, нағыз поэзия­лық түйсік. Мен Педро Парамо Сусана Сент Хуанды жарты ай ауылын­да­ғы та­қыр далаға алып келгенде, ол алпыс екіге келген әйел деп шамалай-тынмын. Педро Парамо одан мөлшермен бес жас үлкен болу­ға тиіс. Әсілі, сахналық қойылым қуаныш құшпаған қарт көңіл-дегі махаб­баттың құзардан құлаған сәтінен бастап жазылғанда, бұл спектакль теңдессіз ұлы, тым қорқынышты, бірақ сұлу болар еді. Коста Росс белгілеген екі адам­ның жасы ме­­нің қиялымдағы олар­дың жасына сәй­кес келмейді, алайда айырмашылық тым алшақ емес. Қалай дегенмен, бұндай поэ­зиялық ойды және ұлылықты кинода қиял­дау қиын. Қараң­ғы кинозалда қарт­тардың сүйіспеншілік сезімі ешкімді де әсерлендірмейді.
Мұндай бағалы зерттеулердің бір жа­ман жағы бар, өлеңдегі сезім үнемі ақыл­дан бастау алмайды. Мәлім оқиғалар бол­­ған ай Хуан Рульфоның шығармасына тал­дау жасауда өте маңызға ие, алайда жазу­шының өзі бұл түйінді сезген-сез­бе­геніне күмәнім бар. «Педро Парамо»  – ер­кін өлең.  Ақын ай аттары  арқылы ойын бей­нелейді, ол уақыт дәлдігіне қарап жат­­пайды. Бұл ғана емес, көп жерінде айлар, күндер, тіпті жылдар өзгертілген, бұл құлаққа жағымсыз ұйқас немесе ұқсас дыбыстардың қайталанып кетуінен сақтану үшін емес, қайта сол өзгертулер сын­шыларды шұғыл кесім жасауға итер­мелейді. Мұндай жағдай айлар мен күн­дерде ғана емес, гүлдерде де солай. Кейбір жазушылар гүлдерді үнемі қолданады, ол тек гүл аттарының әдемілігіне ғана қа­рай­ды да, оның орын мен маусымға сәй­кес келетін-келмейтініне мән бермейді. Сондықтан, жақсы кітаптардан қайраң­да ашылып тұрған пеларгоня мен қарда­ғы қызғалдақтың кездесе беретіні таң­сық емес. «Педро Парамода» қай жердің тірі мен өлінің арасындағы шекара еке­­нін дәп басып айту мүмкін емес, бас­қа тарап­тағы дәлдік, анықтық дегеннің бәрі бос сөз. Шын мәнінде, өлімнің жасы қан­ша­лық ұзақ болатынын ешкім де біл­мейді.
Мұны айту себебім, Хуан Рульфо­ның шығармасын терең түсіну өз кітаптарымды тоқтаусыз жазуға қа­жетті жолды тауып берді, сол үшін, Хуан Рульфо туралы жазғаным өзім туралы жазып отырғанмен бір­дей екені өз-өзінен белгілі. Қазір, тағы мы­наны айтсам деймін, осы қысқа ғана еске алу сөздерін қағазға түсіргенде, кі­тап­ты тағы бір рет толықтай оқып шық­тым, тағы бір мәрте оны тұңғыш рет оқы­­­­­­ғанымдай ғажайып әсерге бөлендім. Оның шығармасы үш жүз беттен ас­пай­ды, бірақ бұл шығар­ма­лар біз білетін Со­фокльдің туындыларын­дай шетсіз-шек­­сіз, соған ұқсас мәңгі жа­са­рып тұра­тынына сенемін.

Аударған 
Құсыман ҚҰМАШҰЛЫ

Тэгтер:

Хуан Рульфо Гарсия МАРКЕС әлем әдебиеті