Ахмет Байтұрсынұлының «Масасын» ағылшыншаға аударған Жек

Бүгін, 16:00 / Әлия ТІЛЕУЖАНҚЫЗЫ

Америкалық жазушы, аудармашы Жейк Завлацки жуырда ағартушы-ғалым, публицист, педагог, аудармашы, қоғам қайраткері Ахмет Байтұрсынұлының «Маса» атты өлеңдер жинағын ағылшын тіліне аударып, жеке кітап ретінде жарыққа шығарды. Әйгілі Стэнфорд университетінде оқып жүргенінде магистрлік диссертациясын «Қарлығаштың құйрығы неге айыр?» туындысын зерттеуге арнаған жейк төрт жылдан астам Баян-Өлгей, Бішкек, Астана қалаларында тұрып, Орталық Азия мәдениеті туралы өз бетінше зерттеу жүргізген. Осылайша, қазақ мәдениетіне қызыққан ол Ұлт ұстазының жұртшылықты оқуға, өнер-білімге шақыру, мәдениетті уағыздау, еңбек етуге үндеуге бағытталған туындысын аударып, шетел оқырманына таныстыруды мақсат еткен. Бүгінде Сан-Диего университетінде оқытушылық қызмет атқарып қана қоймай, жеке шығармашылығын қатар алып жүрген Жейкке хабарласып, аз-кем сұхбаттасқан едік.

– Қазақ мәдениетіне қалай қызық­қаныңызды сұрамас бұрын, өнер тари­хы мамандығына қалай келгеніңізді біл­гім келеді.
– Мен Сан-Диегоға жақын жерде ор­на­лас­қан, жылқы, қой бағатын елді мекенде туып-өстім. Жасөспірім кезімде көлік жөн­деу­мен айналыстым. Баскетболға қызы­ғу­шылығым болды. Сөйтіп жүргенде мектепте бі­лікті ұстаз сабақ беретін өнер тарихы кур­сына қатысып, бұл салаға қызығу­шы­лы­ғым ауа бастады. Мектеп тәмәмдаған соң Сан-Диего университетінің Өнер тарихы ма­мандығына оқуға тапсырдым. Мұнда өнер­ге деген қызығушылығым тіптен арта түс­ті. Маған түрлі стиль, кезең мен сурет­ші­нің өмір жолын, сонымен қатар, туын­ды­лар­дың пайда болуына негіз болған тарихи кон­текстіні зерттеу қызығырақ болды. Со­ны­мен қатар кампуста графикалық туын­ды­лар коллекциясымен жұмыс істеп жүріп, бұл салаға деген қызығушылығымды одан әрі ар­та түсті. Сондай-ақ түрлі пәнге, соның ішін­де тарихқа, философияға, ағылшын әде­биетіне қатты қызыққандықтан, пә­на­ралық гуманитарлық ғылымдар бойынша қо­­­­сымша мамандықта оқығым келді. Ақы­рында өнер тарихы және пәнаралық гума­ни­­­­тарлық ғылымдар маманы секілді екі ма­­­мандықты, одан бөлек, классикалық зерт­теулер бойынша қосымша оқуды тағы тә­мам­дадым. 
Мен қазақ мәдениеті туралы АҚШ-тан Моң­ғолияға аттанардан бірнеше күн бұрын Peace Corps бағдарламасының таныстыру жи­­­­налысына қатысқанға дейін ештеңе біл­мей­тінмін. Сол жиында сөз алған баян­да­ма­шылардың бірі Моңғолияға баратын ерік­тілердің кейбірі ондағы қазақ көп шо­ғыр­ланған аймақ – Баян-Өлгейге баратынын айт­ты. Жалпы, маған басқа елдегі этникалық аз топтардың шалғай өңірде қалай өмір сүре­тіні қызық әрі мен Моңғолияның ірі қа­лаларынан алыс мекенде, ауылдық жерде жұмыс істегім келді. Ақыр аяғында сәті түсіп, көп адам айтып жүрген сол Баян-Өлгейге ба­рып, жұмыс істедім. Моңғолия қазақтары­ның Баян-Өлгей аймағын шынайы қазақы орта сақталған мекен ретінде сипаттайтыны мені қатты таңғалдырды. Олар Моңғолия КСРО құрамында болмағандықтан мұнда орыс мәдениеті басымдық алмағанын алға тар­татын. Сол себепті олар мекеме түгілі, тіп­ті кез келген көшеде қазақша шүйір­ке­ле­сіп тұрғандарды жиі көруге болатынын да жиі айтатын. Жергілікті тұрғындардың сөздерінен олардың жылдар өтсе де, қазақ мәдениетінің сақтаушысы екенін мақтан тұта­тыны байқалатын, әрі олар төл мәде­ние­тіне қызығушылық танытқан шетелдіктерге қуана, егжей-тегжей, бәрін жіті түсіндіретін. Барлық жердегідей айналаңда жақсы да, жаман да адамдар бар, бірақ мені әркез қа­зақ­тар мен моңғолдардың мейірімділігі таң-тамаша қылатын. Олар мені үйлеріне дәм татуға, мерекелерге және тойларға ша­қы­рып, ерекше қонақжайлық танытатыны өз алдына. Баян-Өлгей тұрғындарының мейі­рі­­­мінен бө­лек, қазір ең қатты сағынатыным – қазы. Аста­на, Алматы және Бішкек қалаларында қа­зы жеп көрдім, бірақ Өлгейдің қазысы бәрінен дәмді еді!
– Fulbright Program аясында Қырғыз еліне баруыңызға және сонда жұмыс іс­теуіңізге не түрткі болды?
– Бұл ой Баян-Өлгейде тұрған кезде туын­дады. Кейбір тұрғындардың аяғын сыл­тып басып жүретінін байқаған соң мұның себебін досымнан сұрадым. Мен бұлай жүре­тіндерді АҚШ-та өте сирек көретінмін. Ма­ған мұны ақсап басу деп түсіндірді. Кейін бұл мәселені зерттей келе, ақсап басу немесе ағыл­шынша Developmental dysplasia of the hip деп аталатын жамбас буынының да­мымай қалуы/дисплазиясы көшпелі дәстүрлі қоғамда атап айтсақ, Солтүстік Американың байырғы халықтары, Скандинавиядағы саами бұғы бағушылары және Орталық Азия халықтарында жиірек кездесетінін білдім. Көптеген зерттеуде дәрігерлер мұны көшпелі мәдениетте қолданылатын бесікке бөлеу дәс­түрімен байланыстырады. Сондықтан мен Қырғыз Республикасына барып, бесікке салу дәстүрінің мәнін зерттеуге қызығушы­лық таныттым.
 

– Астанаға арнайы келіп, қазақ тілі­нен сабақ алыпсыз. Жалпы, қазақ­ша­ны үйренуге қанша уақытыңыз кетті?
– Peace Corps ережесіне сай әр маман жі­берілген елде үш айлық интенсивті тіл кур­сына қатысады. Сөйтіп Өлгейде моңғол ті­лін үйрендім. Ондағы тұрғындармен моң­ғол тілінде сөйлесе алсам да, жергілікті мә­де­ниетті тереңірек түсіну үшін қазақ тілін үй­рену маңыздырақ деп санадым. Бұл менің қазақ мәдениетіне деген ықыласымның ай­ғағы ғана емес. Расында, қазақшаны шын жү­­ректен үйренгім келді. Бұл істе ағыл­шын­шаға судай жақын қазақ достарымның кө­мегі көп тиді. Олардан білмегенімді сұрап, біл­генімді қайталай беретінмін. Жаңа сөз естіп қалсам, қалтамда жүретін қойын дәп­терге дереу түртіп алып, сол күні кешке сол сөздің мағынасын міндетті түрде қарап шы­ғатынмын. Менің сөздік қорым бай бол­ды, бірақ грамматикам әрдайым «ақ­сай­тын» еді. Fulbright бағдарламасы аяқталған соң жазда Астанаға келіп, Назарбаев универси­те­тінде шетелдіктермен бірге қазақ тілін оқыдым. Кейін Стэфонфорд университетіне оқуға түскенімде онда бір жыл бойы білікті маман Фатима Молдашованың жетекшілігі­мен қазақ тілін тағы оқыдым. Оқуды бітір­ген­нен кейін Мэдисондағы Висконсин уни­верситетінің CESSI бағдарламасына қа­тысып, тағы бір жаз бойы қазақ тілі курсына қа­тыстым. Есептеп қарасам, өз бетімше үй­рен­генім бар, ресми түрде оқығаным бар, жалпы саны қазақ тілін төрт жыл бойы оқыппын.
– Баян-Өлгей, Бішкек және Астанада төрт жылдан аса уақыт тұрған екенсіз. Ор­талық Азияны зерттеуіңізге осы қала­лардың қайсысы ең үлкен ықпалын тигізді?
– Мәссаған... Меніңше, ең бастысы – ме­нің бұл қалаларда жинаған тәжірибем бәрі­нен биік қоятын басымдықтарымды өзгертті. Неғұрлым көп жұмыс істесең, соғұрлым көп нәрсе сатып аласың дегенді алға тартатын америкалық мәдениетті бойына сіңіріп өскен адам ретінде мен қазақ және қырғыз мәдениетінде мүлде басқа құндылықтар жүйесін көрдім – Мұнда заттан гөрі адам маңыздырақ. Әлбетте, бұл барлық адамға бірдей қатысты емес. Әр мәдениетте қара басының қамын күйттейтін адамдар бар. Бірақ бұл қалаларда өткізген уақыт менің ойлау тәсілімді шынымен өзгертті. Қазір студенттеріме тілдің ақпаратты қабылдау туралы болжамымызды қалай өзгертетінін көрсету үшін қазақ тілін мысал ретінде қолданамын және оларға түркі тілдеріндегі ең қарапайым лингвистикалық ерекшелікті түсіндіремін. Қазақ тілінде сөйлем құры­лымы бастауыш – толықтауыш – баяндауыш тәртібімен құрылады. Бұл құрылым батыс­тың «Мен (субъект) бір нәрсені объектіге жа­саймын» деген ойлау моделінен мүлде бөлек. Ал мұнда керісінше, бастауыш пен толықтауыштың өзара байланысы мен жақындығы алдыңғы орынға шығады, ал етіс­тік сөйлемнің соңында қойылады. Сон­дық­тан мұнда бастысы әрекет емес, әре­кетті жа­сайтындар арасындағы байланысқа ба­сым­дық беріледі. Орталық Азияда үш жыл өт­кізіп, түркі тілдерінде сөйлегеннен кейін менің санамда сілкініс орнап, ойым түбегейлі өзгер­ді десем болады. Ең қызығы, АҚШ-қа оралғаннан кейін ағылшынша жазудан біраз­ға дейін шатасқаным бар. Өйткені мен ағыл­шын сөйлемін «қазақша ойлайтын» миым арқылы сүзгіден өткізетінмін. Шы­нымды айтсам, сол уақытта мүлде басқа адам болып өзгердім.
 

– Қазақ мәдениетінде сізге ең қатты ұнаған не нәрсе?
– Бұл қарапайым нәрсе сияқты көрінуі мүм­кін, бірақ маған шай ішу мәдениеті ерек­ше ұнайтын. Бірде жұмыс күні әріпте­сім­нің үйіне шай ішуге бардық. Сол кезде оған жұмыстан хабарласып, кеңсеге қашан келе­ті­нін сұрады. Ол болса «Қазір қолым бос емес, шай ішіп отырмын» деп жауап бергені есім­де. Содан кейін біз асықпай-аптықпай, шамамен жарты сағаттай шай іштік. Маған шай ішу мәдениетінің басты дәстүр ретінде барлық нәрседен биік тұратыны ерекше әсер етті. Маған дәл осы тыныш сәт айрықша әсер қал­дырды. Тыныштықта бірге отырған сол сәт­терден маңызды ештеңе жоқ еді. Мұндай сәт жанға жылулық пен тыныштық сый­лайды.
– Стэнфорд университетінде оқып жүрген кезіңізде Әмен Қайдаровтың 1967 жылы шыққан «Қарлығаштың құй­рығы неге айыр?» атты анимациялық фильмін талдап, «Аллегориялық Ай­даһар: Қазақ ұлттық болмысына ани­мациялық көзқарас» атты мақала жаз­ған екенсіз. Ғылыми жұмысыңызда дәл осы мультфильмге назар аударуыңызға не түрткі болды?
– Мен бұл фильмді алғаш рет Назарбаев университетінде қазақ тілі сабағында көрген едім. Сол кез­де туындының көркемдік деңгейіне қатты таңғалған едім. «Қарлығаш­тың құйрығы неге айыр?» мультфильмі – АҚШ анимация­сына тән Дисней ықпалынан өзгеше, мүлде бөлек көркемдік дәстүрден бастау алғандай көрінді. Сөйтіп, бұл туынды ұзақ уақыт бойы есімнен кетпей қойды. Сондықтан Стэнфорд  университетінде магистрлік дис­сертация жазу кезінде ойлан­бастан мұны бірден зерттеу тақырыбым ретінде таң­да­дым. Бұл мультфильм қазақ анимациясын­да­ғы алғашқы туындылардың бірі ретінде қа­зақ мәдениетінің сан қырлы элементтерін біртұтас визуалды «өрнекке» шебер тоғыс­тыра­ды. Ал мұны талдау – өз алдына айрық­ша қызық процесс. Сонымен қатар бұл фи­льм­нің терең моральдық мәні бар: бір ғана ізгі әрекет патшалардың өзін де тізе бүктіре алады, тіпті бұл жағдайда оларды өз са­райын­­дағы тағынан да құлата алатын күшке ие.
– Бұл туындыны зерттеу барысында сізді ерекше әсерде қалдырған немесе есте сақталған ең мәнді факт қайсы?
– Мақаламның негізгі бөлігі фильмнің та­за қазақ халық ертегісі екенін көрсететін түр­лі тәсілдерді талдауға арналды. Бұл үшін мен қазақ мәдениетінің сан қырлы эле­мент­терін жеке-жеке талдап, олардың біртұтас көр­кем жүйеге қалай тоғысатынын зерт­те­дім. Маған қызық көрінген интер­пре­тация­лар­дың бірі – фильмді Хрущев кезеңіндегі сая­си аллегория ретінде қарастыру. Әмен Қайдаров ешқашан революционер болмаған және жүйеге қарсы шыққан емес. Десе де ол өз заманының өзгеше ойлайтын суретшісі бол­ған секілді. Мұны анық байқауға болады. Фильмде халықтың қанын сорып алуға ты­рысқан билік бейнесі сипатталады. Үш басты ай­даһар патшасын Сталиннен кейінгі әлсіреген Кеңес билігінің символы ретінде қарастыруға болады. Әрине, бұл – менің интерпретациям, өйткені Қайдаров мұны ешқашан ашық айтпаған. Дегенмен фильмде оқырманды дәл осы­лай түсінуге ой тастайтын көркемдік жә­не символдық белгілер бар.
 

– Жуырда Ахмет Байтұрсынұлының «Маса» жинағын ағылшын тіліне ау­дарып, бас­паға шығарғаныңыз туралы ға­лым әріп­тестеріңіз әлеуметтік желіде жарыса жазды. Неліктен дәл осы жи­нақ­ты таңдадыңыз?
– Мен қазақ мәдениетін танығалы бері Алаш Орда қозғалысына ерекше қызығу­шы­лық танытып келемін. Мен үшін олар – өз за­манынан оза туған тұлғалар. Олардың қа­зақ ұлтының заманауи бейнесін ерте кез­ден-ақ елестетіп, қазақ мәдениетінің мүм­кін­діктерін жаңа деңгейге көтеруге күш сал­ғаны мені тәнті қылады. Сол себептен мен осы қозғалысқа қатысқан жетекші қай­рат­керлердің бірінің шығармасын ағылшын ті­ліне аударуды мақсат еттім. Таңдауым «Ма­са» жинағына түсті, өйткені онда саяси-әлеуметтік идеялардың поэзияда қалай көрі­ніс табатынын тереңірек түсінгім келді. Ах­мет Байтұрсынұлы Қазақстанда өте таны­мал тұлға болғанымен, оның есімін Қазақ­стан­нан тыс жерде онша көп адам білмейді. Сон­дықтан оның ең әйгілі поэтикалық жи­нағы – «Масаны» ағылшын тіліне аударып, қазақ әдебиетіне және қазақ тарихының сол маңызды кезеңіне қызығушылық танытатын шетел оқырманына оның шығармашылығын қолжетімді етуді жөн көрдім. 
– Қазақ поэзиясын аударудың сіз үшін ең қиын тұсы не болды?
– Поэзияны аудару барысында бірқатар қиындықтар болды. Ахмет Байтұрсынұлы­ның туындысында дәстүрлі сөйлем құры­лы­мынан ауытқып, қазақ тілін шебер қолданып, ойды тамаша жеткізудің көркем тәсілдері көп қамтылған. Сонымен қатар ол шығар­малар ертеректе жазылғандықтан, бүгінде қолданыстан шығып қалған архаизм сөздер мен кірме лексика жиі ұшырасады. Бұған қоса, мәтін әдеби қазақ тілінде жазыл­ған, ал бұл ауызекі қазақшаны сөйлеуді үйренген оқыр­манға туындыны түсінуді қиындатады. Ағыл­шын тіліне аударудағы ең негізгі қиын­дық – синтаксистік құрылымды түбегейлі қайта құру қажеттілігі болды. Байтұрсынұлы­ның өлеңдерінде сөйлем соңын етістікпен аяқ­тап, келесі жолмен ұйқастыруға мүм­кін­дік беретін тілдік ерекшеліктер кеңінен қол­да­ны­лады. Ал ағыл­шын тілінде мұндай құры­лымдық бала­ма болмағандықтан, рифманы сақтау мүм­кіндігінен бас тартуға тура келді.
Бірде мен бір аудармашының испан тілі­нен ағылшын тіліне аудару ісі туралы әдемі айт­қанын естіп қалдым. Ол онда өлең жол­дар­ының «музыкасын» сақтаудың маңызына баса  мән береді. Испан мен ағылшын тілдері лингвистикалық тұрғыдан бір-біріне жақын. Ал ағылшын мен қазақ тілінің арасы едәуір алшақ. Ал мен аудармашы ретіндегі жұмы­сым­ды, шын мәнінде, электрлі араны қол­да­нып, өлең жолдарын «кесіп», оларды толық­тай қайта құрастыруға ұқсас процесс ретінде қарастырамын. Дегенмен аудару барысында түпнұсқаның негізгі идеясы мен ішкі әуезін сақтап қалуға барынша тырысамын.
 

– «Маса» сияқты шығармаларды ағыл­шын тіліне аудару неліктен маңыз­ды деп ойлайсыз? Бұл туынды қазіргі оқыр­ман үшін неліктен әлі де өзекті бо­лып қала бермек?
– Мен үшін аударма – әлемге қазақ әде­биетін ашудың бір жолы. Қазақ, моңғол жә­не қырғыз мәдениеттері менің бүгінгі бол­мысымның қалыптасуыма үлкен әсерін тигіз­ді. Сондықтан қазақ әдебиетінің үздік туын­дыларын ағылшын тілінде сөйлейтін оқыр­манға жеткізіп, осылайша өз құрметімді көр­сеткім келді. «Маса» жинағы – нағыз ше­девр. Сондықтан оны Қазақстанда ғана емес, әлемнің әр бұрышында зерттеп, баға­лау керек. Мен кемі бір оқырман болсын, жи­нақтың аударма нұсқасын кездейсоқ оқып, ақырында қазақ әдебиетіне мен секіл­ді сонша қызығып, Байтұрсынұлының ең­бек­терінен шынайы құндылық та­бады деп үміт­тенемін.
Меніңше, «Маса» жинағы – қа­зіргідей ха­­­лықаралық ахуал тұрақсыз, алмағайып ке­зеңде ай­рықша өзекті. Мені Ахмет Бай­­тұрсынұлының білім, сауат­­тылық, өзін-өзі басқару және ұлттық абырой мәселе­лерін та­банды түрде көтеріп, сол мақсат жолында аян­бай еңбек еткені тәнті етті. Алайда өзі оның толық жүзеге асқанын көре алған жоқ. Тарихта мұндай тұлғалар нағыз көшбас­шы­лар ре­тінде бағаланады. Олар әділдік салта­нат құрған әдемі әлемді жасауға тал­пынады, тіп­ті оны көріп үлгермейтінін білсе де. Бұл – ма­саның өмірінің артық тұсы мен ауырт­палығы. Осындай тұлғалар әр қоғамда, әр кезеңде аса қажет.
– Бүгінде қайда жұмыс атқарасыз? Ал­дағы уақытта қандай туындыны ау­дар­мақ ойыңыз бар?
– Қазір мен Сан-Диего университетінде ағыл­шынша шебер жазудан сабақ беріп жүр­мін. Ал шығармашылық жобаларымды сөз етсем, күзде University Press of Mississippi бас­па­сынан комикс суретші Денис Коуэннен ал­ған сұхбаттар жинағым жарық көреді. Ке­лесі жылы Rutgers University Press баспа­сы­нан Spawn комикс сериясына арналған ғы­лыми монографиям жарыққа шығады. Одан бөлек, қазір бірнеше комикс пен ко­микс авторлары туралы жобаларым дайын тұр. Десе де, алдағы уақытта аударма ісін қай­та қолға алғым келеді. Өкініштісі сол, уа­қыт өте келе тілдік дағдыларым біртіндеп «кө­мескіленіп», солып бара жатқандай, сон­дық­тан мұның алдағы жылдары жүзеге асуы неғайбыл.
Егер бір шығарманы таңдауға мүмкіндік берілсе, Міржақып Дулатұлының «Ба­қыт­сыз Жамал» романын қуана-қуана ау­­­дарар едім. Мүмкін, бірнеше жылдан кейін...
– Әңгімеңізге рахмет! Ерен еңбе­гіңіз­ге және қазақ әдебиеті мен мәде­ние­тіне деген құр­метіңізге шын жүрек­тен ризашылығымды білдіремін!

Сұхбаттасқан – 
Әлия ТІЛЕУЖАНҚЫЗЫ