Мен қалай жазушы болдым?

Бүгін, 15:00 / Túrkіstan International Political Weekly

2005 жылы Гонконг Метрополитен университетінің филология ғылымдарының құрметті докторы атағын алу салтанатты жиынында сөйлеген сөзі

Гонконг Метрополитен университетінің бұл дипломы мені біраз қынжылтып тастады. Өзіме жалған сияқты сезіліп, ішімнен ұялып тұрмын. Жалпы алғанда, доктор болу үшін кем дегенде үш немесе одан да көп тілді жетік білуі керек, көптеген еңбектің авторы болуға тиіс және Шығыс пен Батыстың білімін қатар меңгеруі қажет. Мен болсам, бар болғаны бір-екі роман ғана жаздым, қытай тілінде де еркін сөйлей алмаймын. Ал ағылшын тіліне келсек, Гокеңнен (АҚШ қытайтанушысы, Мо Янь шығармаларының ағылшын тіліне аударушысы Говард Голдблатт) «дәретхана» деген сөзді ғана үйренген едім, қазір оны да ұмытып қалдым. Сондықтан менің тіл байлығым орашолақтау, ең болмағанда тілге деген бейімім де жоқ, әсіресе шет тілін үйрену туралы айтудың өзі қиын. Осыдан кейін бұл атақты өз кітаптарымның ішкі бетіне жазып қоятын боламын. Сондай-ақ осы жолғы атақ алған сәтте түскен суретімді үлкейтіп шығарып, үйіміздің қабырғасына іліп қоятын боламын. Әкем жақсылап қарап, «менің ұлым аздап болса да адам қатарына қосылған екен, мынауы аудан әкімінің орынбасары дәрежесіне тең атақ қой» деп ойласын.

Шынымды айтар болсам, бұл арада не туралы сөйлеу керек екенін ал­дын ала ойлап үлгермедім. Жаңа ғана ректор мырза «Мо Янь – көреген жазушы» деді, ме­нің­ше, бұл тым асыра мақтағандық. Менде еш­қандай да көрегендік жоқ. Менің арма­ным, менің амбициям жасымның өсуіне қа­рай біртіндеп кеңейіп отырды. Бала ке­зім­де кәдімгі бір жабайы тіршілік иесі сияқты бо­латынмын, өйткені елуінші жылдардың ор­тасында дүниеге келгенмін. Есім кіре бас­таған кезде құрлықтағы Қытай жерінде ең ауыр экономикалық дағдарысты кезең бол­ды. Сол уақытта біздің ішер асымыз бен киер киі­міміздің өзі үлкен мәселе болатын, көп­те­ген қарапайым халық өмір мен өлімнің ше­карасында арпалысып жатты.
Әсірелеп айтып тұрғаным жоқ, сол кез­де күні бойы ойлайтынымыз – тіске ба­сар бірдемені тауып жеудің қарекеті. Киім ту­ралы тіпті ойға да алмайтынбыз. Ауылдың ба­лалары он жасқа дейін тыр жалаңаш жү­ре­тін, киім деген бола бермейтін. Жаз кел­ген­де біздің ауылға барсаңыз, балалардың бә­рі жалаңаш жүргенін көрер едіңіз. Бұл біз­дің лыпасыз жүргенді жақсы көрге­ні­міз­ден емес, шын мәнінде киім алуға шамамыз келмейтінінен еді. Сондықтан мен жиырма жасқа келгенге дейін небәрі екі-ақ киімім бол­ған, қысқасы екі дана сырт киім. Қыс бол­са ол екеуін қабаттап, арасына аздап мақ­та салып лекерлейтінмін. Осындай жағ­дайда өмір сүрген адамда қандай бір көре­ген­дік бола қойсын. Меніңше, адам – өзі өмір сү­ріп отырған материалдық ортасының же­­місі. Адам тек қана тоя тамақ ішіп, жылы киі­ніп, жайлы жерде тұрған кезде ғана басына әртүрлі ойлар түсіп, әдебиет пен өнер­ге деген талпыныс пен талап пайда бо­лады. Алпысыншы жылдардағы Қытайдың ауыл балалары арасынан аса данышпан, ерек­ше тұлғалар дерлік шыққан жоқ деуге бо­лады. Олардың ойында әдебиет пен өнер ту­ралы елес те болмайтын, олардың бар ойы – тек кеңір­дектен өтетін бірдеңе тауып жеу. Ол кезде менің ең үлкен арманым – бір рет бол­са да тойып тамақ ішу, қалаға бару, ауыл­дан алыстап кету еді. Мұндай тілек сол кез­дегі көптеген жастар үшін ең биік арман са­налатын. Ал бұл арманды орындау – тым қиын еді. Негізінде, адам – өз ортасының же­місі. Ауылда айтылатын бір ескі сөз бар: «қай кезде болсақ, сол кездің сөзін сөйлейміз; қай тауда тұрсақ, сол таудың отынын ша­ба­мыз» деген. Сондықтан жаңа ғана айт­қа­ным­дай, менде онша үлкен мақсат та, ұлы арман да болған жоқ. Бірақ сондай болса да мен қа­лай әдебиетке келдім?
Бұның өзі де ауылымдағы бір кісінің се­бебімен болды. Шамамен он неше жас­тағы кезім, көршіміздің баласы жоғары оқу орнында оқитын студент еді. Әрине, егер сіздер құрлықтағы Қытайды жақсы біл­сеңіз­дер немесе сол жақтан келген болсаңыздар, ме­нің не айтқалы тұрғанымды түсінер едіңіз­дер. Қытайда 1957 жылы «оңшылдарға қар­сы күрес» қозғалысы болған. Сол кезде көп­теген зиялы, тіпті университет сту­дент­тері­нің кейбірі де «оңшыл» деген айып ар­қа­лап, туған ауылдарына жер аударылды. Олар мемлекеттік жалақы алу құқығынан айыры­лып, нағыз қарапайым шаруаларға айналды. Жаңағы студент көршім де уни­вер­ситетте «оңшыл» деп танылып, ауылға қай­тарылған екен. Ол ауылға келген соң ме­ні­мен бірге күн сайын еңбек ететін. Уни­вер­ситетте ол қытай тілі мен әдебиеті ма­ман­ды­ғын оқыпты. Сондықтан әдебиеттен жақ­­сы хабардар еді, жұмыс арасындағы үзі­лістерде бізге әдебиет туралы жиі әңгіме ай­тып, соған қызықтырып отыратын. Ол біз­ге бір әңгіме айтып берді: өзі Цзинань қа­ласында жүргенде, Шаньдун про­вин­циясында аты белгілі бір жазушымен тан­ыс­қан екен. Сол жазушыны «өте бұзылған адам» деп сыпаттайтын. Ал ол қаншалықты «бұ­зылған» еді десеңіз, күніне үш мезгіл тұш­пара жейді екен! Таңертең тұшпара, түсте тұшпара, кешке тағы да тұшпара. Біз мұны естігенде таңғалып: «Бұл адам емес қой, нағыз Құдай ғой! Күніне үш рет тұшпара жеу деген ертегі емес пе?!» – дейтінбіз. Өйткені ол кезде біз жылына бір рет те тұшпара жей ал­майтынбыз. Тек молшылық жылдары, Жаңа жылдың алдындағы түнде ғана бір рет тұшпара пісіру мүмкіндігі болушы еді. Оның өзі екі түрлі қамырдан жасалатын: бірі – қа­ра ұннан, екіншісі – ақ ұннан. Сол жазу­шының күніне үш мезгіл тұшпара жейтінін естігенде маған мынадай бір ой келді: егер адам жазушы бола алса, демек ол ең ұлы, ең биік арманына жеткен адам шығар. Сонда мен оған былай деп сұрақ қойдым: «Аға, егер мен де болашақта бір роман жаза алсам, мен де күніне үш рет тұшпара жей ала­мын ба?» – дедім.
Ол күліп тұрып: «Әрине, мәселе жоқ! Тек бір кітап жазып шықсаң болды – күніне үш рет тұшпара жейтініңе кепілдік беремін», – деді. Сөйтіп, менің әдебиетке деген ең ал­ғаш­қы арманым, жазушы болуға деген ең ал­ғаш­қы талпынысым – күнінде үш рет тұшпара жеу тілегінен басталған еді...
Ол кез Қытайдағы «Мәдениет төңкерісі» дәуірі болатын. Үлкендер ол замандағы әде­биет­ті жақсы біледі: сахналық шығар­ма­лар­дан тек қана «таңдаулы спектакль» ғана бар еді, ал романдардың саны он шақтыдан ас­пайтын, жазушы да санаулы ғана адамдар. Тіп­ті, 1950-60-жылдары «қызыл классика» деп аталған романдардың өзі «Мәдениет төң­керісіне» келгенде оқуға тыйым салынған шы­ғармалар қатарына өтті. Әдебиет сая­сат­тың жарнамалық құралына айналды. Біз оқу­ға болатын шығармалар сол кездегі «үш ай­рықша» қағидасына негізделген насихат­тық дүниелер ғана еді.
Ол заманда менде әдебиетке деген арман оян­ғанымен, оны жүзеге асыру өте қиын еді. Бір тал қалам мен бірнеше парақ қағаз табу­дың өзі оңай болмайтын. Бірақ соған қа­ра­мас­тан, мен 1973 жылы қолыма қалам алып, бір әңгіме жазып көруге бел будым. Сол әң­гімемнің алғашқы сөйлемі былай баста­ла­тын: «Ұлы көсем Мао төраға бізге былай деп тәлім береді…».
Сол кездерде мен «Ляу-жай аңыздары», «Үш ел аласапыраны», «Суй-таң аласапыраны» сияқ­ты кітаптарды ауылдағы кісілерден қарызға немесе жұмыс істеп беріп соның ақы­сына оқитынмын. Сол кездегі менің оқы­ған кітаптарым, сол дәуірдің дәріптеген шы­ғармаларынан өзгеше еді. Ауыл адам­дарынан қарызға алып оқыған кітаптарым арқылы әдебиеттің не екенін сонда ұқтым. 
Ауылдағы он шақты кітаптың бәрін оқып болған соң, мен өзімді дүниедегі бар­­лық кітапты оқып тастағандай се­зіндім. Кейін әс­кер қатарына алын­ған соң, ау­­дандық кітап­ха­наға бар­ға­ным­да бірақ білдім ғой, мен оқы­маған кітап көп екен. Ал егер Бей­жің­дегі үл­кен кі­тап­ханаға кір­сем, бір өмі­­рім­­ді оқуға ар­на­сам да, бә­рін оқып үлгере ал­мас­пын. 
Бала кезімнен-ақ өте сөз­­шең болдым, ауыл­да мені «зең­­бірек бала» деп атайтын. Се­­бебі мен шындықты айт­қанды ерекше жақ­­сы көре­тін­мін, ал сол шыншыл­ды­ғым­ның отбасымызға талай зиянын тигіз­ген жері бар.
Әрине, жаңа ғана ректор мырза да айтып өтті, мені шын­дықты айта ала­тын жазу­шы деп. Бұған мен шынымен де келі­­семін. Егер дәл осы шындықты айтқаным үшін құрметті доктор атағымен марапат­таған болса, онда оны еш қынжылмастан қабыл аламын.
Бала кезімнен-ақ сөйлегенді ерекше жақ­сы көретін, өте сөзуар бала болдым. Ауылда мұн­дайларды «зеңбірек бала» деп атайтын. Он­дай бала – тоқтамай сөйлей беретін, әң­гімесі таусылмайтын, сөз тапқыш, кеңесқой келеді. Кейін мен «Қырық бір зеңбірек» деген роман жаздым, сонда кездесетін «зеңбірек бала» менің өз көлеңкем.
Сондықтан мен роман жаза бастаған кез­ден-ақ «Мо Янь» деген бүркеншік ат қол­дандым. Мо Янь 莫言 – өзіме аз сөйле деген ескерту еді. Бірақ шындығында, мен бір ауыз сөзге де азайған жоқпын, әсіресе салтанатты жиындарда шындықты айтып қоятын әдетім тағы бар.
Меніңше, шындықты айту – сөзсіз жазу­шы­ның ең қымбат қасиеттерінің бірі. Егер жазу­шы жалған сөйлесе, ол қоғамға пайда әкел­мейді, керісінше әдебиеттің қадір-қа­сиетіне зор нұқсан келтіреді. Өйткені жақсы әде­би шығармада міндетті түрде шынайылық болады, әсіресе ол қарапайым халықтың өмі­рін шын бейнелеген болса.
Менің көзқарасым бойынша, әдебиет пен өнер ешқашан мадақтау құра­лы бол­мауы керек. Әдебиет пен өнердің мін­деті – түнекті ашу, қоғамдағы әділетсіз­дік­ті әшкерелеу, сондай-ақ адам жанының тереңіндегі қараңғылықты, адам табиғатын­дағы жамандықты көрсету.
Сондықтан менің көптеген романым ж­а­рық көргеннен кейін оған кейбір оқыр­ман­дардың көңілі толмады. Себебі кейбір қа­раңғылықтарды жасырмай ашық әшкере­леп жібергенмін.
Әрине, ондай оқырмандардың көңілін табу үшін өзімнің әдеби шығармашылық қа­ғи­даларымнан ешқашан бас тарта алмай­мын. Жақында ғана жазған бір романымның эпилогына: «Бір ғана оқырман қалса да,  бәрі­­бір осылай жазамын» деп жазып қойдым. («Екі дүние арасында шаршау» романын меңзеп отыр).
Қиялым тым жаман емес. Неліктен дей­сіз бе? Өйткені менің қиялым аштықтан ту­ған қиял.
Бесінші сыныпта оқып жүргенде мектеп­тен шығарып жіберді, сөйтіп екі сиырды же­тек­теп, жалғыз өзім жайылымға баратын бол­дым. Сол кезде сиырдың көзінен өзімнің төң­керіліп тұрған бейнемді көретінмін. Кей­де шөптің үстіне жатып алып, аспандағы ақ бұлттарға қарап, құстардың даусын тыңдап, ай­наламдағы шөптің өсіп жатқан үнін, жер­дің иісін сезетінмін. Осындай жермен етене ара­ласу, жануарлармен ұзақ уақыт бойы жал­ғыз болудың бәрі мені қиял әлеміне же­те­лейтін.
Бүгінге дейін әлі де жиырма жасқа дейін­гі өмірімнен жинаған тәжірибелер мен әсер­лерді пайдаланып келемін. Ал жиырмадан кейін­гі өмірім туралы нәрселерді әлі шын мәнінде жазып көрген жоқпын.
Қиялға келсек, сырттан қабылданған дү­ниелер де бар. Біздің Шаньдун өлкесіндегі Гао­ми деген жеріміз атақты «Ляо Чжай аңыз­дары­ның» авторы Пу Сунлиннің туған жері­нен үш жүз шақырымдай ғана алыс тұрады. Мен қариялардан жын-албасты туралы сан­сыз көп әңгіме естіп өстім. Қорқыныш та адам­ға қиял бітіретінін сонда білдім.
Өткен ғасырдың алпысыншы жыл­да­рын­да өлім-жітім өте көп болды. Біз­дің ауылда бір күнде 18 адам өлген кез де бол­ған. Үйден шықсаң болды, далада жыпы­лық­тап тұрған албасты оттарын көресің, ал ас­панда от сияқты шар денелер арлы-берлі қал­қып жүретін. Дәрігер әпкем маған ылғи: «түл­кілер мауығып жүр», – деп түсіндіретін. Осын­дай ортада болған адамның бойын қорқыныш билейтіні анық. Айналаңның бәрі тылсым жаратылыстарға толы сияқты көрінеді. Жолмен жалғыз келе жатқаныңда, арт жағыңнан біреу ілесіп келе жатқандай дыбыс шыққан сияқты болады. Адамға қиял, міне, осындайда пайда болады. 
Менің романдарымның тілі де біршама күр­делі әрі алуан түрлі. Онда әрі көне жаз­ба тіл­дің үлгілері бар, әрі Батыс роман­да­ры­­ның ау­дармаларынан сіңген сөз өр­нек­тері кезде­седі, ал ең басты бөлігі – ауыл то­пырағынан, халықтың өз тілінен алын­ған диалект.
Біздің Шаньдун жерінде көптеген жер­гілікті диалект бар. Ол сөздер шығармаға ен­ген сәтте ерекше көркем, көне әуезді естілу­мен бірге оқырманға түсінікті болады. Мыса­лы, біз пышақты өткір (锋利) демейміз, «жел­дей тез 风快» дейміз; қызды әдемі (漂亮) де­мейміз, «зың» (奇俊) дейміз; ауа райы ыс­тық болса 很热 тым ыстық демей, «жанып тұр» (怪热) дейміз. Осындай жергілікті сөз­дер романдарда қолданылғанда, әсерлі әрі оқуға оңай болады.
Нағыз әдебиетші өз халқының тілін барын­ша байытуға тырысуы керек. Диалект пен жергілікті сөздерді тек кейіпкерлердің диа­логында ғана емес, шығарманың баяндау бө­лігінде де қолдану қажет.

Қытай тілінен аударған 
Қалбан ЫНТЫХАНҰЛЫ

Тэгтер:

Мо Янь